- ベストアンサー
「SWEET」とは、どういう意味なんでしょうか?
apple1985の回答
- apple1985
- ベストアンサー率29% (16/55)
余談ですけど恋人のことをsweet heartと言うみたいです。
関連するQ&A
- sweet tearsの意味を教えてください。
sweet tearsの意味を教えてください。 私が、とあることで泣いた後に、相手が書いてくれた手紙なのですが、その中に「sweet tears」という表現がありました。 途中の文面だけを抜き出して書くと、、 「・・・・・you know when you are crying I feel so sad and my sweet tears came out・・・・・」 です。 私は以下のように、、 「知っている通り、あなたが泣いた時、私はとても悲しく感じて、私の甘い涙は出て来た。」 という感じで全体の意味は理解できるのですが、 「sweet tears」という表現は、相手のどういった感情が背景にある涙なのかがイマイチわかりません。 もちろん「甘い涙」と直訳で受け取っているわけではないので、「優しい涙」とか「愛おしい涙」に近いような感じではないかと思っているのですが、より分かる方がいましたら、ご教授くださいませ。 相手は英語圏の方ではないので、正しい単語ではないかもしれませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- delicate, sweetて褒め言葉?
女性の映っている写真についてのコメント you are so sweet and delicate(とても可愛くて華奢だね?ですか?) 無理に褒めている感たっぷりというか子供に対するコメントのような気がします ニュアンスも含め教えてください。 sweet に関して言えば、主に内面に関して優しいね、というような時に使う気がするんですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 初心者です。どう訳せば…。
彼が帰国前にこのようなメールをくれました。 I hope our relationship never ends.I will never leave you. . .just not in your direct line of sight regularly.You are so sweet. 「relationship」は恋愛関係でしょうか? この「leave」は「別れない」と言う意味にとっても良いのでしょうか? その次の文は定期的に連絡をとるということでしょうか? 最後の「sweet」は優しいと訳すのでしょうか? 英語の意訳?がイマイチわかりません。辞書などで調べていますが なんとなく雰囲気はわかるのですが、どんな気持ちで言っているのか、どう受け取ったらいいのかがわかりません。 どんな感じの訳になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- dearとsweetの意味
よくblogなどのコメント欄で、「dear+人の名前やsweet+人の名前」を見かけるのですが、男女間で使った場合、この人達は恋人同士という事実を意味しているのでしょうか?それとも単に友人同士で気軽に使う呼びかけなのでしょうか? また、dearとsweetの違いは何でしょうか? 翻訳家や帰国子女で詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- アメリカ人の彼氏にメールで...
アメリカ人の彼氏にメールで you are so sweet like candy. と言われたんですが、どういう意味でしょうか・・・ sweetとkindの違いもよく分かりません(´;д;`)
- ベストアンサー
- 英語
- sweetとkindの違い
映画で「He is so sweet」と言っていたのですが、kindとsweetの違いを教えて下さい。 また、「そう言ってもらえて嬉しいよ」の英訳がわかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。 切実ですのでよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- she is sweetの意味を教えて下さい!
私がオーストラリアにホームステイしていた時に、この言葉を言われました。ホストファミリーの女の子が、ある男の子に She likes youと言うメール を送りました、そうすると、 男の子から She is sweetと返事が来ました。 どういう意味ですか???
- 締切済み
- 英語
- stay sweet どのような意味ですか?
今同性の外国人のメル友がいるのですが、この間のメールの最後にstay sweet と書いてありました。 これは『優しいままでいてね』みたいな意味ですか? よく使われる言葉でしょうか? あとtalk to you soon とI'm looking forward to hearing from you ですが、前はtalk to you soon といつもメールの最後に書いてあったのですが最近は後者のほうをよく書いてきます。 このふたつに大きな違いはあるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください。
Are your problems getting the best of you? Are you feeling depressed and under stress? という文で、Are you getting the best of you? の意味がわかりません。特にget the best of youがわかりません。これはイディオムですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 そうみたいですね!!!sweetには深い意味がありそうな・・・