口約束の無効性と請求拒否の表現
- 口約束だけでは十分ではないとする文章ですと It was need more than just a verbal promise. サインをしていないですと I don't put my name on the contract. ですから(その口約束の内容は)無効です So,it promise was no longer valid. よって、私はその請求には応じない(お金を払わないという文章のほうが分かりやすく、伝わりやすいでしょうか) I don't pay money!
- 日常生活上での汚れ(破損)の場合は、修理代を払わなくてよいことになっている(法律に記載されている) I don't pay for the repair of my room . 「日常生活上の汚れ(破損)の場合は」の英語文章ができませんでした。
- あなたがそのような態度をとるのであれば、私は専門家に連絡をとり、適切な処置を行うよう依頼します。他の子は泣き寝入りしているようですが、私は負けません。 The matter deserves more than a resigned shrug. それ以外の文章がつなげられません。
- ベストアンサー
泣き寝入り、口約束、契約、法律、など内容のため、うまく訳せません。
こんにちは、いつも大変お世話になっています。 来週大家との話し合いのときに出るであろう英語の文章について質問したく、書き込みさせていただきました。添削をお願いします。 1.そのことは口約束です。書面にサインはしていません。 ですから、無効です。 口約束で調べると沢山出てきましたが、口約束だけでは十分ではないとする文章ですと It was need more than just a verbal promise. サインをしていないですと I don't put my name on the contract. ですから(その口約束の内容は)無効です So,it promise was no longer valid. よって、私はその請求には応じない(お金を払わないという文章のほうが分かりやすく、伝わりやすいでしょうか) I don't pay money! 2.日常生活上での汚れ(破損)の場合は、修理代を払わなくてよいことになっている(法律に記載されている) 【解説】こちらはレントの部屋を借りていて、たとえば、整理のために机を動かしたときの壁の傷、画鋲の跡、壁が日に焼けたなどが あったとき、故意的に起こしたものではないので、修理代金を大家に払わなくて良いと法律にはあったので、それを伝えたいのです。 I don't pay for the repair of my room . 「日常生活上の汚れ(破損)の場合は」の英語文章ができませんでした。 4.あなたがそのような態度をとるのであれば、私は専門家に連絡をとり、適切な処置を行うよう依頼します。他の子は泣き寝入りしているようですが、私は負けません。 泣き寝入りという英語が分からず辞書で調べたところ、 その場合泣き寝入りはしませんとしてこの文章がでてきました。 The matter deserves more than a resigned shrug. それ以外の文章がつなげられません。 5.大家が怒鳴り散らし、突然「police!」と叫び始め警察を呼ぶ!と脅しているようです(以前実際あったことのようです)。彼は英語が堪能ではない私たちに対して、脅しで使っているのだと思います。警察だって、呼ばれても事件性がなかったり、過失が認められなければ、 何もなく帰るだろうし、と考えて、「それ、脅しでしょう?警察呼んでいいですよ。(そしてこの後に 4 の専門家に連絡をとりますを繰り返そうと思います)」 It is idle threat ,isn't it?Call police. こういうのが出てきましたが、訳では「そんな脅しが効くとでもおもっているのか」でした。これはちょっと悪すぎですよね。You and what army?〈俗〉 // You and who else?〈俗〉 どうかお力をお貸しください。 英語が堪能な友達と一緒に立ち会えたら一番なのですが、 何かあったときのことを考えたら、申し訳なく思うので、 予想される英語を今から用意しておこうと思いました。 自分のことも考え、相手を逆上させるように怒っていわず、 ゆっくりと話すつもりです。 よろしくお願いします。
- hotto321
- お礼率73% (178/243)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no.2の追加添削です。 英米の法律は口約束だけでは無効であると想定した場合を考慮して以下のように添削させていただきます。過去形にする必要がある場合にご注意ください。 > It was need more than just a verbal promise. It's only a verbal promise, not in writing. サインをしていないですと I don't put my name on the contract. I did'nt sign any formal written contract. ですから(その口約束の内容は)無効です So,it promise was no longer valid. So,the promise is not valid at all. was no longer validにすると、「これまでは有効だった」という意味になってしまいます。
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
1つ気になったのですが、 日本の法律では、「口約束」だけでも、それを示す証拠(例えば、そのときのやり取りのメモが存在する、そのことを証明する人がいる、など)が存在する場合は「有効」とみなされます。この証明する人の中には、「大家さんの話を聞いて質問者の方との契約の存在を知っている第三者」も含まれます。 このような場合は、正式な契約書がなくても有効とみなされます。 このため、該当する国の法律が「口約束」に関してどのようになっているか調べないと敗訴するおそれがありますので、裁判に勝てるかどうか事前に弁護士に相談されることをお勧めします。 英文の添削についてですが、 今回のように「~しない」という場合は、一時的な事柄を表す場合に使われるwillを使う必要があります。現在形を使ってしまうと、「習慣的に、継続的に、不変的に」払わない、つまり、私は「家賃などのお金を払わない」という不変的な意味になってしまいます。 > I don't pay money! 参考文 I will not pay any unreasonable money! > I don't pay for the repair of my room . I will not pay for the repair of my room for any causes beyond my control. policeは必ずthe policeと形で用いられますが、この場合は、民事ですので、使えないと思われます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >日本の法律では、「口約束」だけでも、それを示す証拠(例えば、そのときのやり取りのメモが存在する、そのことを証明する人がいる、など)が存在する場合は「有効」とみなされます。この証明する人の中には、「大家さんの話を聞いて質問者の方との契約の存在を知っている第三者」も含まれます。 このような場合は、正式な契約書がなくても有効とみなされます 私も気になって確認しましたが、書類、およびサインがない約束は無効であるということでした。また私と大家だけでしたので、第三者はいません。(もしかして、目の前にあったパソコンやどこかに盗聴(登録)していたら、それは証拠になってしまいますが・・) >今回のように「~しない」という場合は、一時的な事柄を表す場合に使われるwillを使う必要があります。現在形を使ってしまうと、「習慣的に、継続的に、不変的に」払わない、つまり、私は「家賃などのお金を払わない」という不変的な意味になってしまいます。 なるほど!確かに、お金を払うのは継続しませんもんね!このwillの使い方もうまく使えていなかったので、勉強になりました! policeですが、日本でいう警察の電話番号は緊急時ですが、 こちらでは、緊急性がない、たとえば隣の家がうるさいから注意してほしいという内容の問題であれば別の電話番号があります。 大家は私たちを脅かすために言っているのです。 私たちが英語が堪能ではないので・・・。 もっともっと英語を勉強しなきゃと思いました。 ありがとうございました。
- v_mullova
- ベストアンサー率21% (62/285)
複雑な日本語を無理に英語に訳そうとしている感じがします。 こんな感じに言い換えてみては? 1.口約束だけでは十分ではない ↓ ・私たちはサイン入り(document with sign)の書類をつくっていない 2.日常の使用による ・by daily use 4.5.泣き寝入りをしない & 負けない ↓ いちいち伝える必要はないように思います。 相手が無理を言ってくるようなら、すぐにその場を立ち去り、 専門家の仲裁を求めましょう。 けがをしたら損ですよ。
お礼
早々のご回答ありがとうございました。 確かに、複雑すぎますね(^^; 4.5もそうですね。 英文を考えているとき、今まで泣き寝入りしていた人のことを考えたら腹が立ち、言ってしまいたくなったのです。でもゆっくり言ったとしても駄目かもしれないですね。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 口約束だけでのお金の返済は?
今から四年以上前にネットで知り合った女性と交際し 高額なお金(二百万)を何回かにわけて貸しました。 本人は口で返すと言いながらも結局返さずある日突然 引っ越したら連絡すると言ったきり音信不通になって 現在に至ります。交際自体は実際に女性の地元で会い 一週間滞在ののち相性が合わず自分から家に帰りました 二百万の大金を安易に信用して貸す自分も馬鹿だとは 思いますし、更に口約束だけだったので証拠は銀行の 振込み用紙だけです。当時の彼女の住所だけは分かり ますが、引っ越すと言ってかなり年月も経ってますし 状況は厳しいです。ただ彼女と知り合ったサイトで今も 仲のいい友達が居ましてその人が連絡を取れる可能性も ありますが、恐らく都合が悪い彼女は自分と連絡を取り たがらないでしょう。逆に連絡が取れて「借りてない」 と言い張られるとお手上げでしょうか?それとも電話で 明らかに「借りた」ような言動をしたのを録音すれば、 証拠としては役に立ちますか?最悪一切連絡が取れない 状況になったら泣き寝入りしかないでしょうか?こんな ケースで警察も動かないでしょうし、大変困ってます。 今年父親が自己破産し、マイホームを手放し家族も散り 散りになり自分自身の人生の進路も本当に行き止まりか と精神的にかなり危ういです。この状況で全額返済の 可能性はまだ残ってますか?よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 契約書と口約束どちらが有効ですか?
両親が、家電量販店で、EO光(テレビ・ネット・電話)の契約を交わしてきました。 現在、Jコムに加入中のため、 ・解約するなら9月中でないと違約金がかかる事(9月中に工事完了が必須であると話す) ・工事費など費用がかかるなら契約しない と、eo担当者に話したところ、担当者弁 ・現在、キャンペーン中のため、工事費は一切無料。初期費用とJコムの工事費が合計1万程かかるが、月々の料金が安く、契約1年間は割引もあり、21000円分のポイントもつくので、絶対お得です。 ・工事は、Jコムをしているなら、すぐにできます。Jコムの工事の前に、EOの配線がつくかもです。 と、説明され、EOに加入契約をしました。(ポイントは、今日中に使用してくださいといわれ、使用する。) 数日後、工事の方が下見に来られ、現在混んでいるため、早くても10月末の工事になる。分配器が見当たらないため、20000円ほど費用がかかると説明されました。話が違うと言うと、後に相談センターの方から連絡があり、話し合うも折り合いつかず、、「もう契約を破棄してください。特典の21000円返金してください」といわれました。それは、おかしいのでは?と食い下がると、毎回違う人から連絡が来、その都度1から説明させられ、最終的には、お金を返せといわれます。今日で4人目の方から連絡がありました。(両親は高齢で、電気関係もそれほど詳しくないため、窓口は私にと電話番号をお知らせし、話し合ってきたのですが、今日は夜10時ごろ、母の携帯に電話があり、「契約書には一切そんなことは書いていない。そちらの都合で契約は白紙にするので、使ったポイント代を返金してください。」と言われたそうです。両親も再三の問い合わせに疲れ、やや脅えています。 悪いのは、私たちなのでしょうか、今日中にポイントを使えと急かされたあげく、現在お金を返せと言われるこの現状。どうしても、解せません。契約違反はEOにあると思うのですが、口約束のため効力はないのでしょうか? 長くなりましたが、アドバイスよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 彼との口約束ですが…
はじめまして。 2年ほど前に、奥さんと、7年別居してる彼に出会いました。 奥さんとは、子供のこと意外連絡取り合ってない、子供が18歳になる2年後には、別れることになってるという言葉を信じて、付き合い、彼の家で、同棲を始めました。 でも、半年ほど前に、奥さんが同棲に気づいて、猛反対。 最初は彼に、彼女と住むなら、別に部屋を借りてくれって言い出しました。 だから去年の年末に、家賃は彼が、駐車場代光熱費生活費は私と決めて、私名義で部屋を借りました。 でも、最初にそう言ってた奥さんも、しまいには、彼女と別れて欲しい、2人でやり直そうと言い出したらしく、彼が了承して、彼の家に戻ってきました。 納得のいかない私は、彼に問いただしたら、1年ほど前から月1回ほど、ホテルに行くような関係に戻ってたみたいで、2人の間では、2年後子供が出てったら、2人でやり直そうってなってたらしく…。 怒れましたが、それなら仕方ないと思い、彼との関係を解消しようと思ってます。 ただ、今回部屋を借りた時に、実家を出たので、すぐに家に戻ることはできず、生活費+家賃を支払う余裕もなく、困ってます。 自分でも、いくら長い間、別居してたとはいえ、籍を抜いてない人と、付き合ったことは反省しています。 でも正直、今回のことで、彼はまた奥さんと子供とやり直せて、幸せそうで、私は…って気持ちになって、おかしくなり、彼の人生めちゃくちゃにしたいって、酔っ払っては叫んでました。 幸い、こんな私でも、心配してくれる友人に助けられ、やっと、正常な判断ができるようになりました。 彼は、今まで通り、私と付き合いたいと言っていますが、これ以上だまされるのは嫌なので、別れたいと思います。 ただ、今回の引越しで、家具家電をそろえて、貯金もほぼ使い果たしたし、まだ借りて2ヶ月、私名義で信用問題もあるし、親にも言い辛く… 引越し費用を貯めて、私が払える家賃の部屋に引っ越すまで、半年間の家賃を、彼に請求したいのですが、無理でしょうか? 本当、情けない質問ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 口約束だけなのですが
レンタル業として私はあるものを購入し、それによる売り上げ収入分は友人と半分ずつと言うことに致しました。 購入時は全額私が支払いましたが、すべての管理を友人に任せなければならない為、友人名義での購入です。(友人の仕事にお金だけ出して参加する形?) しかし友人がすべてのお金を使い込んでおり、私の取り分はありませんでした。 理由は客数が少なかったことと、管理費を私の取り分で支払っていたからだと言います。 利益の出るいい仕事だからと言われたので、参加したのですが友人だったため、書類での契約は一切交わしていません。 私が購入した現物(友人名義)と半分の取り分を取り返すにはどうしたら良いのでしょうか? 口約束だけなので詐欺罪に適用できますでしょうか? 相手がそんな約束はしていないと言うかもしれません。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 奢ると口約束破ったら?
至急回答頂ければ幸いです。 酔った勢いもあり、奢るから来いと友人を呼び、キャバクラで飲みました。 奢ると約束した側(以降Aとします。)は既に酔っており、友人(以降Bとします。)を呼んだ後店で寝てしまいました。 店にはA.Bの他に同席者が2人いました。 Aが起きてみると、過剰な飲食の跡が残っており、請求金額は10万円以上。 Aは近くのコンビニにお金をおろしに行きますが、トラブルがあり店に戻れず。 止むを得ず消費者金融で20万借り、Bが全額支払いました。 後日、同席者から1万円ずつ支払いを受け、BはAに残り10万円を支払えと請求。 Aは支払うと答えています。(録音あり) その後1か月AからBへ支払いはされていません。 BはAの職場でこの話を広め、結果、Bは解雇されますが、Aは噂などで働きづらい環境となっています。 BはAに対し10万円の少額訴訟を申し立てしています。 Aに支払い義務はあるでしょうか? また、いくら支払わなければいけないでしょうか?
- 締切済み
- 裁判
- 英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。
英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。 鞄をフランスに送ったのですが税関の問題で日本に帰ってくるという内容のメールです。 よろしくお願いします。 they want the bill of the bag and to pay the taxes and TVA. I am so sorry because I want this bag. I bought you 2 bags and it was no problem I don't know why this time it like this ! I am so sorry but I don't speak well english !
- ベストアンサー
- 英語
- この3つの文章の違い。 veryのニュアンス。
(1)I think it is not very smart.と (2)I don't think it is very smart.と (3)I don't think it is smart.では どのようにニュアンスが違いますか?? 文章自体がおかしかったらすいません(汗:
- ベストアンサー
- 英語
- 英文で良い表現が思いつかなかったので教えて下さい
適当な3つの英単語を組み合わせて文章を作るという練習を行っていて「私はマーケットで水を盗み、ホテルで代金を払わなかったので警察に捕まった」という文章を途中まで作ってみたのですが、ホテルで代金を支払わなかったという部分はどういう風に表現するのが自然でしょうか?宿泊費だけでなく、ルームサービス等諸々の支払いを行わなかったという設定でお願いします。 I was arrested by police man.Because I stole a bottle water in market and did't pay ~
- ベストアンサー
- 英語
- 口約束も契約成立?
こんにちは ちょっとしたトラブルなんですが、 出口が見えません。 回答できる方よろしくお願いします。 最近テレビ番組などで、法律のQ&A的なものがありますがその中で口約束でも契約が成立するという旨のものがありましたが、どの程度効力のあるものなのでしょうか?また、本人がそんなことは言ってないといった場合はそれだけで無効になってしまうものなのでしょうか? というのも取引先との事で非常に困っています。 口約束だけで書面を取らなかったこっちにも非がある とはいえ、請負単価は下げられるし、料金がかからないと言ったものも料金設定され、請求されています。 払う払わないは別として、他の取引先に迷惑をかけることが一番得策でないこともわかっています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 契約の解除(口約束)
ご質問させていただきます。 皆様のご協力よろしくお願いいたします。 現在フリーのインストラクタをしています。 色々な教室からオファーをいただき その教室が主催するレッスンに講師として出向き生徒さんにエアロビの指導をしています。 昨年末に知人から新しい仲介業者を紹介してもらい話をしたところ、 2月からの契約をお願いしたいと言われ、年明けに再度連絡をするので そのときに契約書を取り交わすことを口約束しました。 ところが指定の期日になってもその仲介業者からは何の連絡もなく こちらから連絡をすることにしました。 何回かは居留守を使われて3回目くらいにやっとつながりました、その電話口で仲介業者から 「紹介先の教室の担当者の調整がつかないから後日連絡する」といわれました また契約期間も最初は1年間の約束だったのに勝手に1年半に変更されて 紹介先の教室にオファーを出していたようです。 私はあまりのいい加減さに「そうですか・・・」くらいの返事しか出来ませんでした。 それから1週間位しても一向に連絡はもらえず、 再度私から電話をし、教室の紹介をお願いした話を撤回したい旨を伝えると、 「すでに教室への紹介の話が進んでいるから無理だ」 と取り合ってくれません。 契約を取りやめるなら損害賠償を請求するとも言われました。 契約と言っても口約束だけです。書類は一切ありません。 また約束を守らないのは仲介業者の方です。 この信用できない仲介業者と仕事をしていくことは私には出来ません。 ただ変な評判を流されても困ります。 何とか約束を破棄し、縁を切る手段はないでしょうか? 大変困っています。 皆様のご協力をよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(法律)
お礼
二度もありがとうございます。 とてもわかりやすく、相手にも言いやすくなりました! 本当にありがとうございます!!助かりました!! 頑張ります!