• ベストアンサー

自由という意味の文章の中での英訳

【I am free】 【I am freedom】 【I love free】 【I love freedom】 上の文章は、英語で見たときに変な意味、例えば『私はフリーターだ』とか『私は(甲斐性の無い)軽い男だ』みたいな意味に取られませんか? また、「私の胸にともる小さな(希望のような)明かりを大切にすると誓う」という文章の英訳は、 【I promise (that) I value a small torch burning in my chest.】 で合っていますか?抽象的な文章なので大学で英語をかじった程度の自分には英訳が少し難しいです。promiseとswear、torchとlight、あたりで迷いました。 ご意見、よろしくお願いします。

  • coup
  • お礼率76% (26/34)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

いづれも【I love free】以外は、英文法として正しいです。 【I am freedom】 【I love freedom】 というのは、古い文書や政治家の演説で聞いた記憶があります。 文字通り、それぞれ「私は自由である」「自由を愛す」という意味ですね。 ところで、ご心配の「変な意味」についてですが、 【I am free】 大変危険です(笑)普段「自由だ」という機会もあまりないと思いますが、場面を間違って使えば「彼女・彼氏がいない」という意味になったりします。 フリーターというのは和製英語なので、実際はそれにあたる語は、 アルバイトばかりしている人に限って、part-time jobber、job-hopperという語があります。混同されがちなfreelanceは、定期契約社員という意味ですので、社会的な立場に違いがります。 【I love free】 自由でいるのが好きなら、I love to be free. ですね。 ucokさんが指摘するように、「間違えたみたい」な英語です。ただし、使われていないかと言うとそうでもなくて、ネイティブの間で、日本の「ら抜き言葉」(見れる、食べれる、など)のように、間違った文法でも、使われています。意味は、というと、こちらは上の「彼氏・彼女がいないのが好きです」という意味で使われるのを聞いたことがあまりありませんが、「 freeのもの」という意味で使われたのを覚えています。 例)I'm free...I mean, I love "free". ボクは独り身だよ。ええっと、独り身がいいんだ。 例)Buy one and get one free! - Oh!! I love free!! 一つ買うと、もう一つおまけで差し上げますよ!- あら!私おまけって大好き! 参考になりましたでしょうか。 promiseとswearの違いは、promiseは「約束する」、swearはもっと高尚な「誓う」という意味が濃い語です。 torchとlightは、torchが「たいまつ」のような、ともし火のような自然で温かみのある光を連想させるのに対して、lightは「光」「発行物」というちょっと無機質で均一な明かりを連想させると思いますので、どちらのほうがイメージにあっているか、参考になさってください。 また、今後もこのような似た単語の微妙な違いに悩んだときには、類語辞典が役立ちますよ。

coup
質問者

お礼

わかりやすい例も挙げてあって、すごくわかりやすかったです。細かいところまで解説していただき、とても助かりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ご質問の意味が正しく理解できているのか不安なのですが、お書きになった文のいずれも、『私はフリーターだ』という意味にも『私は(甲斐性の無い)軽い男だ』という意味にもとれません。私は以下のようなニュアンスだと思います。 ○I am free:私は自由だ。私は解放されている。(ごく一般的な言い回しで、「私」の状態を表している) ○I am freedom:私は自由というものだ。(まず見ない表現。詩的で象徴的。「私は風」みたいなことを言うヒッピーのイメージもある) ○I love free:(「I love freedom」と言いたくて文法を間違えた外国人が言っているみたい) ○I love freedom:私は自由を愛している。(ごく一般的な言い回し) >I promise (that) I value a small torch burning in my chest. 合っています。

coup
質問者

お礼

ありがとうございます。直感的な解釈がわかって良かったです。

関連するQ&A

  • I am free と I am freedomの違い

    I am free と I am freedomの違い つい先ほどYahoo知恵袋を見ていたら、たまたまこんなものを見つけました。 I am free. 私は自由(な状態)です。(→正しい英語) I am freedom. 私は自由(という物)です。(→間違った英語) 正直いって、私はなんとなく違うなぁというところまでしか理解できません。 つまり、Cが形容詞だと主語の性質や状態を表し、Cが名詞だと主語がCそのものであるという解釈をしています。 そして、上記のとおりにやってみると。。 Emi made him a fury. エミは彼を激怒(という物)にした。(→間違った英語) という風になってしまうのですが、果たしてこんな感じで大丈夫なんでしょうか?? 回答よろしくお願いします。

  • 英訳助けてください

    英訳助けてください! 「スキーやスノーボードが上手い人に惚れてしまう」が上手く英語にできません!! 「I love someone good at skiing and snowboard.」でいいのでしょうか??

  • 英訳お願いします!

    私があなたの好きなところは、(what I love about you is) とても優しいところ、思いやりがあるところ、考えがしっかりしているところ 話していてとても楽しいところ、 いつも私を楽しませてくれるところ、幸せにしてくれるところ 英語でどのように表現できますか? 英訳お願いします!

  • 英訳お願いしますm(__)m

    「好きな人や物が多過ぎて見放されてしまいそうだ」 →I will be left because I love too much things and people. というように英訳したのですがこれであっているでしょうか? 英語に自身のある方,お願いします(>_<)

  • 「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳

    「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳は I am not so good at English that you suppose. で通じますか?

  • 英語に直して貰いたい文章があります

    「web翻訳サイトを使用して英語文章を打ち込んでいるため、文章がおかしい箇所があり、申し訳ない」 という内容の英訳をお願い出来ますでしょうか。 英語圏の方にメールでメッセージを送らなければならなくなりました。 相手に一言断っておきたいので、どうしてもご回答頂きたいです。 自分でも無い頭捻り出したり調べたりしてみましたが(以下)、自信がありません。 ・I'm sorry,I'm using web translation because I am not good English. もうひとつ ・ Sorry strange wording. I'm using web translation. 詳しい方、お手数ですが回答お願い致します。

  • 素敵な英訳を教えてください

    皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします

  • 英訳を教えて下さい。

    天国の話をしよう。という文章を英訳すると「I will carry out the heavenly talk.」でいいのでしょうか? 最近めっきり英語から離れてしまって自信がありません。 もっと自然な文章にしたいのでどなたかアドバイスをお願いします。

  • 英訳お願いします><

    フランスの友達と英語でメールをしているんですが、 先日のメールが文字化けして意味がわかりません。 すいませんが次の文章を英訳お願いします>< If you come in France tu vas ne not t'enny醇P. Moe Why I will laugh at you but I am not a girl cool.

  • 英訳に関する質問

    英訳に関する質問です。 数学の論文を英語で書いているのですが、文章中に「i×(i+1)×……×(i+m)」と数式で表記している場所があります。 この箇所の補足説明として、その下に英語で、(1)「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」と書きたいのですが、それはどのように書けばよいでしょうか? また、(2)「上の数式と同様に、mの値によって、積が存在しない部分に関しては、その部分を1と見なします。」という文章は、どのように英訳すればよいでしょうか? 更に、(3)「本論文中においては、他の部分の積においても、積が存在しない部分は1と見なします。」と書きたいと考えています。 大変恐縮ですが、上記の(1)、(2)、(3)の英訳に関して、ご助力を賜れれば、大変有り難く存じます。