- 締切済み
素敵な英訳を教えてください
皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- plokij75
- ベストアンサー率45% (716/1567)
フランク・シナトラが、あの甘い声で歌い出しそうにも感じられる詩ですね。 この訳は、如何でしょうか。 Had you been weeping then. Over the midnight phone. I would have loved your tears. Wishing my smile would bring you happiness. 一応、一行目の「then」と二行目の「phone」、及び、三行目の「tears」と四行目の「happiness」で、韻を踏んだ積りです。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#3.です。訂正です。 If you had been shedding tears on the other end of the phone in the midst (middle) of the night, I would cherish those tears of yours. May my smile make you happy!
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
At that night, when you were crying on the phone, I missed your tears with the great fondness. I wish my smile can make you happy.... なんてどうでしょう? あくまで一例です。 ご参考まで。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。1文抜けていました。 If you had been shedding tears on the other end of the phone in the midst of night, I would cherish those tears of yours. May my smile make you happy!
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
If you had been shedding tears on the other end of the phone in the middle of the night, I would cherish those tears of yours.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
That midnight at the other end of the phoneline, if you were crying, your tears made me all the more fond of you. May my smile bring you happiness. ちっとも素敵でなくて済みません。