• 締切済み

素敵な英訳を教えてください

皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします

みんなの回答

  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.6

フランク・シナトラが、あの甘い声で歌い出しそうにも感じられる詩ですね。 この訳は、如何でしょうか。 Had you been weeping then. Over the midnight phone. I would have loved your tears. Wishing my smile would bring you happiness. 一応、一行目の「then」と二行目の「phone」、及び、三行目の「tears」と四行目の「happiness」で、韻を踏んだ積りです。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.5

#3.です。訂正です。 If you had been shedding tears on the other end of the phone in the midst (middle) of the night, I would cherish those tears of yours. May my smile make you happy!

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.4

At that night, when you were crying on the phone, I missed your tears with the great fondness. I wish my smile can make you happy.... なんてどうでしょう? あくまで一例です。 ご参考まで。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。1文抜けていました。 If you had been shedding tears on the other end of the phone in the midst of night, I would cherish those tears of yours. May my smile make you happy!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

If you had been shedding tears on the other end of the phone in the middle of the night, I would cherish those tears of yours.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

That midnight at the other end of the phoneline, if you were crying, your tears made me all the more fond of you. May my smile bring you happiness. ちっとも素敵でなくて済みません。

関連するQ&A