• ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

天国の話をしよう。という文章を英訳すると「I will carry out the heavenly talk.」でいいのでしょうか? 最近めっきり英語から離れてしまって自信がありません。 もっと自然な文章にしたいのでどなたかアドバイスをお願いします。

  • kuzumi
  • お礼率67% (156/230)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RickRin
  • ベストアンサー率31% (21/66)
回答No.3

"Shall we talk about heaven?" 「(僕たち)天国についての話をしない?」 などが、カジュアルで雰囲気が出るのではないかと思いました。おそらく"the"はつけないと思います。 誰も天国を具体的場所として知る人はいないので、「あの天国について話そう」とは言えないから。 天国については、他に "Promised Land" 「約束の国、天国(古代パレスチナで神がユダヤ人に約束した土地)」とう表現もあるようです。 こちらには"the"がついても良いようです。 聖書に記述があるので、「あの約束の地」と言えるからでしょう。

その他の回答 (2)

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.2

I would like to talk about Heaven. Let's talk about Heaven. などが普通だと思います。

回答No.1

「Talk about Heven」でいいのでは? そもそもこれは誰かへの呼びかけですか? それともあなたが「天国について話をしよう」と条件付けしているのですか? それによって主語が誰になるか違いますが。

kuzumi
質問者

補足

補足です。 誰かと一緒に天国の話をしよう。という意味で考えています。なので、主語は自分になります。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    次の日本語を英訳しようといろいろ調べているのですが 英語からずいぶん遠ざかっているので、 全く自信がありません。 年賀状に使用しようとして、今焦っています。 どなたか助けてくれないでしょうか よろしくお願いします。 【英訳したい文】 神様教えてくれ、どこに僕の求めている人がいるのか? いつその人に会えるのか? 【自分で考えた英訳】 Please tell me where I will be able to find a life partner? when I will be able to see her?                                   以上

  • 英訳みて頂けますか?m(__)m

    英訳みて頂けますか?m(__)m (1)私の敬意の表し方 my way of showing respect (2)あなたの考えは聞かされた話に基づいている Your thinking is based on a talk that you are heard. (3)(それを)出来るかどうかわからない I don't know whether I will can do it or not. 全く自信がありませんorz… 文法的に間違ってたり意味不明な部分があれば教えて下さい!

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を英訳お願いします。 話について行けなくて悲しいです。 母国語でしたら少しは面白い ことがいえる自信はあるのですよ。 (I can't follow ~を用いても合っていますか?) つかい方など、詳細は 手紙で送らせてもらいました。 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳の添削とアドバイスをお願いします

    英訳に間違いがないかのチェックと、 「I…」から始まる細切れの文章ばかりになってしまい不格好なので、 他の良い言い回しや文章を整える方法をアドバイス頂けると幸いです。 「良いお知らせをありがとう。安心しました。 私はこの商品(複数)が気に入りました。 今週末に主人と相談してみます。 きっと主人も気に入ると思います。 出来るだけ早く連絡します。」 Thank you for the good news. I'm relieved to hear that. I love your items! I will talk to my husband this weekend. I'm sure he will like it! I'll get back to you as soon as possible. よろしくお願い致します。

  • かも知れないを含む英訳について

    『何か良くないことが起こるかも知れない。』 という文章を英訳したいのですが、 I thought that something will go wrong. だと変でしょうか? 良くないことが起こるかもしれないが、起こったとしても別にいいじゃないか という幾分軽い雰囲気で伝えたいのですが…。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いしますm(__)m

    「好きな人や物が多過ぎて見放されてしまいそうだ」 →I will be left because I love too much things and people. というように英訳したのですがこれであっているでしょうか? 英語に自身のある方,お願いします(>_<)

  • 英訳してください

    すみません、友達に送る文章を英訳していただきたくて質問をしました。 ある程度は解るつもりですが、もし間違って伝わってしまうと思うと 自分の英語では自信が無くて…。 下記を英訳していただけると嬉しいです。 ------------------- 飛行機はどのくらいかかったの? 私はそちらに行ったことないから解らないけれど、 長かったでしょうね。 これから大変だろうけど、 自分の糧になることだもの。 楽しみながら頑張ってね。 ----------------- お願いします:-)

  • 【至急】英訳お願いします!!

    おはようございます。 早速ですが、次の文章の英訳を教えてください…! 「みんなでゴルフを楽しもうよ!」 ゴルフコンペのトロフィーを作るのですが、それに印刷される文章になります。 多くの人の目に触れますので、ちゃんとした英語になっていないといけないらしいのですが、どうも自信がありません… 急ぎなのですが、この文章の英訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    (1)なかなか風邪が治らない。 I can’t get rid of this cold. (2)咳が酷過ぎて涙が出る。 I have a cough, tears come out. (3)誰にもうつしたくないから部屋に引きこもっている。 (4)誰とも話せなくてさみしい。 I can't talk anybody.I'm lonely. (5)寝ているだけで退屈です。 It’s so boring. 上の(1)~(5)を英訳してください。お願いします。 自分でも考えましたがしっくりきません。

  • どなたか英訳していただけませんか

    英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」 自分が英訳にすると下記のようになりました。 People who will be a champion that i reised the person's hand. 修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。