• ベストアンサー

your malformed sense of

I don't hold your malformed sense of morality against you, but I'm afraid you must pay a fine. こちらの文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.2

ここではイディオム,      hold A against B「A(言動など)のことでB(人)を責める,嫌う,悪く思う」 が使われています.また,      malformed「不格好な,できそこないの,奇形の」   a sense of morality「道徳心,倫理観」 さらに,      I’m afraid (that)・・・「・・・を心配する」 が基本的意味ですが,・・・の部分には良くないことがきて,それを断定的に述べることを避けるときに使われる表現です.ですから,日本語的には,     「・・・じゃないかなと思います」 ぐらいの意味になることが多いですね. また,      pay a fine「罰金を払う」 従って,全体をつないで,     「君の屈折した倫理観を責めるつもりはないが,罰金は払わないといけないんじゃない」 ぐらいの意味になるでしょうか・・・. 参考になりましたら.

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。ていねいに説明していただきよく分かりました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>I don't hold your malformed sense of morality against you, but I'm afraid you must pay a fine. ⇒以下のとおりお答えします。 (訳文)私は、あなたの道徳感覚が奇妙だからといってあなたに反対はしないけれども、残念ながらあなたは罰金を払わなければならないようですよ。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう