• ベストアンサー

海外の企業にメール

取引先の海外の企業に銀行の口座番号の変更をするように依頼したいのですが、~銀行の普通預金12345から~銀行の普通預金67890に口座番号を変更したい場合はWe would like to change bank account from 12345 of 000bank to 67890 of 000bank.みたいな感じで いいのでしょうか?出来れば丁寧ないいまわしで言いたいのですが......あと、お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか?難しい表現ではなく本当に簡単な言い回しで教えていただければと思います。 

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.1

これでも十分分かると思いますが、Current(現行)とNew(新規)として下記のように分けて、いついつから新しい口座番号を使って欲しい、としておくとベターだと思いました。 最後はご協力ありがとうございました、で良いと思います。 Dear xxx We would like to change our bank account as follows: -Current : 12345 at yyy bank -New : 67890 at yyy bank Please use our new account number above starting on MM/DD/YY. Thank you for your cooperation. Sincerely, zzzzzzzzz

その他の回答 (5)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

アメリカで普通預金口座を開設しましたが NOW accountでした。NOWは頭字語です。 http://www.investopedia.com/terms/n/nowaccount.asp saving accountは貯蓄専用の口座だったと思います。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

以下のようにすることも可能です。 Our bank savings account has been changed as follows: Old: ~ New: ~

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

No.3の追記です。 この場合、口座番号が既に変更されているのに「弊社は口座番号の変更を希望する」という"would like to"文は奇妙ですので、この文型をどうしても使用されたい場合は以下のようにしてください。ただし、お勧めはできません。 We would like you to change our bank savings account from~ to~.

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

海外の取引企業が日本企業でないのでしたら、このような場合は、ビジネスライクに、「弊社の口座番号が変更されました」と連絡するだけで十分だと思います。 Our bank savings account has been changed from ~at Bank to ~at Bank.

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2

こんにちは。 普通貯金口座のことを米では saving accountといいます。 通常、checking accountと区別しているので、そこを明言しておかれると良いかもしれませんね。 >>お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか? ないというか、米国人にはそういう発想があまりないのが実情ですけど、そう言われて嫌なわけではないので、喜ばれますよ。 Thak you very much for yor directions every ocassion. (いつもお世話になり、誠に有難うございます) とか I appreciate your considerate support every time. (いつもご高配くださり、誠に有難うございます) で良いですよ。私は日本人の血が漲っておりますので、この文面からはじめることが多いです。 This time, we have something to ask a favor of you. Would you please chage or replace the bank saving account of your company from 12345 to 67890? Your support will be very appreciated. くらいでいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 海外の買い物で3つから2つへ変えたいと伝えたい

    すいません。質問があります。 海外の買い物で、ある商品を3つ買ったのですが、2つへ変えたいと考えています。その場合 以下で通じるでしょうか・・。(商品の数というのがどのように表現するのか分かりません) またこの文とは別に「お手数をおかけいたします」的な文章を 付属したいのですが、合わせておしえて貰えると助かります。 I would like to change the number of the orders from three to two.

  • 海外通販でのメールのやりとりについて

    海外から商品を購入したのですが、以下のようなメールが送られてきました。クレジットカードにて決済完了済みです。 「We have just got your products into stock and are preparing them for shipping. For security of both parties, we would like to refund the amount back into your account and for you to pay us via a bank transfer. With paying via a bank transfer there will be a few extra days delay in getting the goods shipped out to you and for that I would like to offer you a 5% discount on the order. I hope you understand that we are doing this for the interests and security of both parties, I send my apologies for the inconvenience this may cause and thank you for your patience and understanding.」 私は、趣旨は「クレジットカードでの決済額を一度返金し、再度銀行振込にて送金してくれ。それによって発送遅延が生じるから5%還元するよ。」という意味で理解しています。 問題ありませんでしょうか?また、なぜこのような事をするのでしょうかね?

  • 海外の銀行からのメール(アカウントは持っていません)

    2004年の10月ごろから海外の口座を開設した覚えのない銀行からメールが来ます。 Smith Barney HSBC Bank Sun Trust Citizens Bank Branch Banking & Trust Company Washington Mutual; Inc. などからです。内容はだいたいが、 Technical services of the ○○(銀行の名前) are carrying out a planned software upgrade. We earnestly ask you to visit the following link to start the procedure of confirmatiion of customers' data. または、 Recently there have been a large number of identity theft attempts targeting ○○(銀行の名前) customers. In order to safegard your account, we require that you confirm your banking details (credit catd information and login/password for online banking, if you have) というようなことが書かれています。 その下にURLが貼り付けてあります。 どの銀行も同じような文脈です。 そもそも私はカスタマーではないはずなので、URLをクリックはしていませんが、グーグル等で調べると、上記の銀行は実在しているようです。 この場合、これらのメールも詐欺などの迷惑メールなのでしょうか? 去年の10月から約20通くらい着ています。このまま無視し続けても大丈夫でしょうか? (普通なら迷惑メールは開封せずに削除するのですが、相手が銀行なので躊躇しています。。) よろしくご回答のほどお願いいたします。

  • would like toについて

    ~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?

  • 海外サイトよりの購入(支払い)について教えてください。

    海外のあるサイトより購入を考えています。 そこは海外よりの注文は受け付けていないようで、以下の場合のみOKのようです。 We're sorry we are not accepting International Orders at this time. We would be happy to process your order if you have a U.S. Bank Card and a United States shipping address. 米国のアドレスは理解できるのですが、U.S.Bankカードとは、何でしょうか?アメリカの銀行のカード? シティーバンクの口座を開けば良いのでしょうか。 解る方いましたら教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 英語でおくやみの手紙を出すとき

    英語のお悔やみをネットで調べると "We would like to offer our deepest sympathy."とか "We would like to extend our condolences." のように、 we, our という代名詞が使われていました。これは習慣としてweで表現するということなのでしょうか。それとも個人で出すのなら "I" にしてもいいのでしょうか。急いで手紙を出す必要に迫られています。よろしくお願いします。

  • できるだけ安く海外送金(銀行振り込み)したいです

    日本からアメリカの銀行の普通預金口座に振り込みたいのですが、どこの銀行または金融機関から振り込めば手数料が安いでしょうか? ご存知の方がいらしたら教えてください。 ちなみに相手の銀行はCITY BANKではありません。

  • ビジネス英語 ~したい させて頂きたい We would like to

    仕事でメールを書く際に We would like to ~ 我々は~させて頂きたい(したい) という表現をよく使用するのですが、 他に何かいい表現ありませんでしょうか。 辞書でみてもいまいちしっくりくるのがないので、、、 どうぞ宜しくお願いします。

  • 海外の通販会社からのメール訳して下さい。

    通訳ソフトによると銀行の情報を教えて欲しいとの事の様ですが、カード会社に連絡した所、相手方にはカード番号と名前、有効期限が記載されていれば銀行の情報などいらないはずとの事で訳がわかりません。 こんな手紙が来た場合にはどう私は相手に返せば良いのでしょうか? ちなみにFAXで返事を送る事になっているのですが、海外に日本からFAXする場合も普通に番号を入れれば届くものなのでしょうか?英語がわからずはじめての経験でしたので戸惑ってばかりです。トラブルがないようにしたいです。 We are unable to process your order at this time until we get in touch with you. Your bank does not provide address verification. In order to process your order please fax us a credit card statement (bill from your bank) just showing your name, address, and card number. Thank you and we're very sorry for the inconvenience.

  • 翻訳お願いします。入金 英語

    3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」 1I credited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank to your bank account of UFJ Bank (for you]). 2I deposited /put 30000yen from 3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」 1I credited 30000yen from your bank account of Sumitomo Mitui( Bank) to your bank account of UFJ Bank (for you]). 2I deposited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank into your bank account of UFJ Bank(for you). 3I wihdrew 30000yen from your bank account and deposited them into yourBank to your bank account of UFJ Bank (for you]). のようにしてみたのですが、冗長的な表現でしっくりこないのですが、通じますでしょうか?※()は省略できると考えて入れているものです。 1~3をナチュラルな表現に修正して頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。