- ベストアンサー
難しくて英語にできません 教えてください
なくなった有名人への言葉に困っています。 you living in my mind forever とはおかしいですか? あなたはこれからも永遠に私の中で(みんなの中でという意味もいいたい)行き続ける。といいたいです。 あと、missed so muchとはどういう意味ですか? この方が亡くなって寂しくて恋しい?みたいに聞こえるのですが、この言葉も用いて短めでいいので文を作りたいです。 英語がうまくかけませんが、教えてください I was very sad when i heard you gone. I'v been loved your song. you have you living in my mind forever わかりません あなたが亡くなったことを聞いたときはとてもショックだった。 私はあなたの曲をずっと聴いてきたから。 あなたにはすばらしい家族や友達、仲間やファンがいる。 あなたはこれからも私たちの心の中で行き続けます。 (ここでrest in piaceだと変ですか?)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! >you living in my mind forever とはおかしいですか? You will liveと言う形にしてください。 このようなときにmindよりもheartの方が適切だと言うことを知ってください。 日本語でもハートと言いますね。 You will live in my heart forever. You will continue living in my heart. You will never leave my heart.と言うような表現にも出来ますね。 あなたがいなくなったのでさびしい、と言うことですので、I will miss you so much.と言う表現になりI missed you so muchだと、そのときに「あなたがいなかった」のでさびしかった、会いたくて仕方なかった、と言うフィーリングです。 この表現で主語が何であろうと、目的語がmeだと「あんた何様だと思っているの?」といわれても仕方ないですが、相手との間柄では、「俺がいなくてさびしかった」なんていうようなせりふとして、Did you miss me?と言うことは出来ます。 しかし、それをいえる「権利<g>」を持っていなくては出来ない表現です。 >I was very sad when i heard you gone.あなたが亡くなったことを聞いたときはとてもショックだった。 I was shocked to hear you passed away!! わかりません >私はあなたの曲をずっと聴いてきたから。 I'v been loved your song. songsになるのが普通です。 I love your songs. I have been listening to your songs all the time.となります。 >あなたにはすばらしい家族や友達、仲間やファンがいる。 Please don't forget you have and will continue to have your wonderful family, friends, buddies/colleagues and fans. >あなたはこれからも私たちの心の中で行き続けます。 It is for sure that you will (continue to) live in our hearts forever. これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- nicole421
- ベストアンサー率19% (7/36)
↓Parismadamさんに質問です。
- nicole421
- ベストアンサー率19% (7/36)
A miss B.は「AがBに足りない」→「AがいなくてBは淋しい」という意味になります。missedは過去形「淋しかった」になります。 You miss me.「あなたがいなくて、私は淋しい」 という意味です。 ↓ ↓ ↓ I miss you.『あなたがいなくて私は淋しい』じゃないんですか??
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。5/14のご質問以来ですね。 ご質問1: <you living in my mind forever とはおかしいですか?> ご質問1への回答: 動詞がないですね。進行形だとbe動詞が必要ですが、liveは「生きる」という状態を表す動詞なので、進行形にはなりません。ここは動詞liveを使って未来時制にして You'll live in my mind forever. で大丈夫です。 ご質問2: <あと、missed so muchとはどういう意味ですか?> ご質問2への回答: A miss B.は「AがBに足りない」→「AがいなくてBは淋しい」という意味になります。missedは過去形「淋しかった」になります。 You miss me.「あなたがいなくて、私は淋しい」 という意味です。 3.英文もだいたいできていると思います。You miss meを入れて、日本文を参考に英文を訂正しますと I was very sad when I heard you've gone. I've loved your song for a long time. So, you miss me so much. You have splendid family, lots of friends, colleagues and fans. You'll live in our minds forever. (和訳) あなたが亡くなったことを聞いたときはとてもショックだった。 私はあなたの曲をずっと聴いてきたから。 だから、あなたがいなくてとても淋しい。 あなたにはすばらしい家族や友達、仲間やファンがいる。 あなたはこれからも私たちの心の中で行き続けます。 以上ご参考までに。
お礼
丁寧にご回答していただきありがとうございました。今回の言い回しなどこれからも参考にして勉強していこうと思います。
- vio1et
- ベストアンサー率26% (5/19)
どなたか亡くなってしまったんですね。 お気の毒です・・・。 You will live in my mind forever. が正しいと思います。 おっしゃる通り、miss you であなたがいなくて寂しいという意味です。 和文を私なりに訳すと、下記の通りです。 I got so shocked and sad when I heard you passed away. I always loved and will keep loving your songs. You have a wonderful family, lots of friends, and fans who will miss you so much.(ここに入れてみました) You will live in our minds forever. So, may your soul rest in peace. ご参考にどうぞ~。 この辞書サイトは非常に良いですよ!
お礼
辞書サイトの情報までいただきありがとうござしました。 これから使わせてもらいます^^
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
You will live on my mind all the time.
お礼
ご回答してくださりありがとうございました。
お礼
とても分かりやすかったです。説明も書いてくださりありがとうございました。livingではだめなのですね。あとmindも覚えておきます。勉強になりました。