• 締切済み

Carbenoidsの訳

Highly Enantioselective Insertion of Carbenoids into N-H Bonds Catalyzedby Copper Complexes of Chiral Spiro Bisoxazolines という英文中のCarbenoidsはどのように訳したらよいのでしょうか?

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

有機は高校レベルくらいしか知りませんが「カルベン錯体」かそのまま「カルベノイド」でいいのではないでしょうか。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%B3

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • asymmetric intermolecularはどこに係る?

    insertion of α-diazoesters into N-H bondsは「α-diazoestersのN-H結合への挿入」となるのでしょうか?またasymmetric intermolecularはどこに係るのでしょうか?よろしくお願いします。 Very recently, Jørgensen et al. disclosed the copperand silver-catalyzed asymmetric intermolecular insertion of α-diazoesters into N-H bonds in the presence of chiral nitrogen ligands, including Evans bisoxazoline, resulting in α-amino acid derivatives with up to 48% ee.

  • no asymmetric inductionの訳

    The use of the neutral copper catalyst precursor CuCl gave an extremely low yield and no asymmetric induction . 上記の英文のno asymmetric induction はどのように訳したらいいのでしょうか?

  • 英文の邦訳

    What looks like a democratic distribution of control from close up, actually turns out to warp into highly concentrated control in the hands of very few shareholders. 以上の英文のfrom close upとturns out to warp into を中心に御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いします。4

    至急こちらをお願いします。続き Does that mean that there were no women potters in later times? Probably not.In many regions of South Asia,even though men may throw pottery using the wheel,the women and young girls do most of the clay preparation and fime decoration work. Not every community lived near riverbed clay deposits,of course,so not every village had its own potter.But they may have had some other precious resource.Young people who lived near the sea,for example,became skilled divers and shell workers.Shell was used to make small tools and ornaments,especially bangles. People who lived in the Baluchistan Mountains to the west or the Aravalli hills to the east of Indus Valley learned how to work the copper in their soil.At first they collected bits of copper that were already in metal form and pounded them into beads or small pins and knives.They also developed techniques for getting copper from copper ore.Metal workers used wood charcoal to make very hot fires that could melt the metal out of the rock.To make the charcoal,people had to cut down forests.Over thousands of years,the copper-producing areas became deforested. Like shell bangles,stone beads were very common in South Asia,where they were symbols of wealth and power.The earliest bead makers drilled stone beads of soft limestone and soapstone in the highlands of Baluchistan and the deserts of Rajasthan.There were also deposits of chert,a hard stone that is easy to split into sharp-edged tonls,and jasper,a kind of quartz,suitable for making drill bits.Later bead makers shaped and drilled other types of stones,such as green serpentine from Baluchistan and blue lapis lazuli from Afghanistan.

  • こんな訳で合ってるのでしょうか?教えてください!

    英文を読んでいたのですが、この2つの文が何を言おうとしているのか、分かりませんでした。 昨日からしばらく考えていたのですが、結局、分からないままでした。 すみませんが、考え方を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 It has been suggested that reliance on eyewitnesses' identification be reduced in favor of stronger evidence, for example, concrete physical evidence. It~that…の構文で考えると、relianceに対する動詞が見つからず、困りました。 この場合、Itは前述の文を受けていて、「上記のことはthat以下のことを示唆してきた。」のように訳せば良いのでしょうか? ちょっと良く分からないので、できれば訳してみていただけると嬉しいです。 The identification testimony of eyewitnesses, however, has an intuitive and commonsense appeal that makes its continued use highly likely. makeの訳し方がよく分かりませんでした。 いちおう、わたしなりに訳してみたのですが、このような訳で良いのでしょうか? 「しかしながら、目撃者の行う(犯人)同定の証言には、直感的・常識的な訴えがある。それは証言の持続的な利用を生じさせる訴えである。」

  • 市場がhighly concentratedとは?

    The market is highly concentrated with A company and B company supplying about 75percent of all imports. という英文があります。このhighly concentratedはどんな意味でしょうか。 その市場の約75パーセントをこのAとBの2つの企業で占めているということですが、その状況が”highly concentrated”ということは、日本語ではどういえばよいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳を見てください

    英文の本を読んでいて、日本語訳はこれでよいのか教えてください。 Scotland is a large country. As soon as the visitor crosses from England into Scotland, he or she enters a large area of beautiful hills. Then the visitor reaches the centre of Scotland called the Central Lowlands. This is a largely flat area and is where nine out of ten Scots live. スコットランドは大きい国です。スコットランドの中にイングランドから訪問者が来るとすぐに美しい谷から大きい地域に男でも女でも行く。訪問者は中央の低地地方と呼ばれるスコットランドの中央に着く。これは10人のスコットランド人のうち9人が大きい平らな地域に住んでいるから。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

  • この文の訳はこれでいいのでしょうか?

    ある英文で、ちょっと自分の訳に自信が持てないので質問させて下さい。以下がその英文と私なりの訳です。 Today I received a response from the Dean of Business, and she agrees that your program of study could satisfy the requirements for entry into our business program. 訳:今日、私はビジネス学部の学部長から返時をいただきました。彼女は、貴方の勉強しているプログラムは我々のビジネスプログラムへの入学のための必要条件を満たすだろうという事を認めています。 couldを推量の意味で「~できるだろう」、agree thatを「~だと認める」と言った感じで訳しましたが、ちょっとしっくりこない感じがして自信がありません。このCouldは推量の意味で本当によいのでしょうか?また、agree thatも「~だと認める」でよいのでしょうか? どなたがもっといい訳とこれらについての説明が可能でしたら、ぜひ教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。

  • arragementの訳

    While previous peak phases of statism were mainly focused on either protecting or developing domestic economies through tariffs, protectionism of infant industries, strong and centralized industry coordination and corporatist arrangements , the current wave embraces a distinct form of integration and embedding into global structures, mainly through cross-border investment. 以上の英文中のcorporatist arrangementsの適訳をお教え下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。 尚典拠先は,https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 上記でオープンにPDFで見られます。

  • 英文に訳していただけませんか。

    英文に訳していただけませんか。 友人からメールが来ました。 そこで英訳にしていただければと思います。 「あなたがスポーツの趣味を通じて親子の関係の絆が深くなっていることを聞いて私は嬉しいです。」と言いたいのですが。 I think that I am glad deepening of bonds of the relation between parent and child through the hobby of the sports. でいいでしょうか? よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 最近仲のいい男の友人から恋愛相談を受けていて、約1年半前から色々と相談に乗ってあげています。
  • 友人は好きな人からのLINEが返ってこなくなり、悩んでいます。
  • 友人が好きな女の子の友達から彼氏がいると聞いてしまい、どう応援すべきか悩んでいます。
回答を見る