- ベストアンサー
corporatist arrangementsの適訳
- corporatist arrangementsの適訳とは?
- corporatist arrangementsの意味や特徴について解説します。
- corporatist arrangementsの訳語や使われる文脈について紹介します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >コーポラティストの方は社会・経済学の分野でのコーポラティズムと関連していますので,コーポラティズム的合意ではどうでしょうか? ⇒そうですね。実は、なるべくカタカナを避けたかったので、耳慣れない言葉を使ってしまいましたが、ここは、おっしゃるように「コーポラティズム的(協定)合意」とする方がいいと思います。(「協定」を挟んでいいかも知れません。)
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12547)
以下のとおり、語句・訳文・お尋ねについてお答えします。 (語句) *While previous peak phases of statism ~:「以前の国家統制のピーク期は~していたが、その一方…」。 *were mainly focused on either protecting or developing domestic economies:「主に国内経済の保護または発展に焦点を当てていた」。 *through tariffs, protectionism of infant industries, strong and centralized industry coordination and 【corporatist arrangements】:「関税、幼児産業の保護政策、強力で中央集権化された産業調整および【(関係者間の)協調組合制の合意・協定・取り決め】」。 *the current wave embraces a distinct form of integration and embedding into global structures:「現在の波・潮流は、世界的構造への統合と包含という異なった形態を受容・抱合する」。 (訳文) 《以前の国家統制のピーク期は、主に関税、幼児産業の保護政策、強力で中央集権化された産業調整および【協調組合制の協定】による国内経済の保護または発展に焦点を当てていたが、一方現在の潮流は、主に国境を越えた投資を通じて世界的構造への統合と包含という異なった形態を受容・抱合する。》 >以上の英文中のcorporatist arrangementsの適訳をお教え下さい。 ⇒【 】で囲って示したように、「(関係者間の)協調組合制の合意・協定・取り決め」といったニュアンスだと思います。
お礼
いつも有難うございます。 補足コメント上の質問,宜しくお願い致します。
補足
早速のご回答・ご指導に感謝申しあげます。 さてアグリーメントは協定・取決め・合意などと訳して良いことが分かりましたが, コーポラティストの方は社会・経済学の分野でのコーポラティズムと関連していますので,コーポラティズム的合意ではどうでしょうか?尚,ご指導賜りますようお願い致します。
お礼
感謝申しあげます。
補足
ご解答有難うございました。 そのように致します。