• ベストアンサー

現在分詞の限定用法に関して教えてください。

招き猫に関しての1文です。 Maneki-neko. They're usually placed in stores facing the entrance. (招き猫。これは、普通、お店の中で、入り口の向けておくの。) ↑の文で、facing the entrance は、「分詞が他の語句を伴う場合は、修飾する名詞の後に置かれる。」{私所有の文法参考書による}パターンだと思われるんですが、この facing the entrance は Maneki-nekoとThey を修飾しているということで間違いないでしょうか? いまいち自信がないので確認致したく質問した次第です。 私の参考書による、「分詞が他の語句を伴う場合は、修飾する名詞の後に置かれる。」に関して、私は当初、「名詞のすぐ後ろ」と勝手に解釈してしまい、それだと今回の文は、store を修飾していることになる思ったんですが、それだと意味がいまいち通じないような気がします。 訳上では普通に考えても、 Maneki-nekoとThey を修飾しているということで間違いないでしょうか? あと、「名詞のすぐ後ろ」に限らず、「名詞の後ろ」なら「すぐ」でなくてもいいんでしょうか? 理屈っぽい、重複した質問長文に大変恐縮しております。 アドバイスのほうを宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! Maneki-neko. They're usually placed in stores facing the entrance. ~ing 形は、動詞を、名詞、形容詞、副詞として転用する工夫です。 名詞を修飾すれば、現在分詞と呼ばれ、動詞を修飾すれば、分詞構文と呼ばれます。 上記の英文で、"facing the entrance"が"They"を修飾するのは、位置的に無理です。形容詞として修飾するには、被修飾語である名詞と隣接しているのが原則です。「すぐ」後ろでなくてもいい(副詞、挿入語句など挟まる可能性があります)ですが、一定の連結感が必要です。 このfacing the entranceは、やはり、「入口に向けて」(→)「置かれる」と副詞的に使われている分詞構文でしょう。

tupacshakur
質問者

お礼

ありがとうございましたー(^-^) 副詞的用法の分詞構文の事だけではなく、形容詞的用法としてのルール、「被修飾語である名詞と隣接しているのが原則」「一定の連結感が必要」も確認できて非常助かりました。 ほんと感謝です^^v

その他の回答 (3)

  • ljus
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.4

もしお手数でなければその参考書の名前を書いてくださればありがたいのですが。 SVC分詞 分詞SVC どっちのカタチでも、分詞が修飾できるのはいっぱいあります。 S、V,C、SVC全体の4通りあります。 SVO分詞 分詞SVO これも、S,V、O,SVO全体、の4種類あります。

  • ljus
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.3

facing the entrance はこれ全体シンプルに副詞句と考えて、(1)動詞を修飾しているか(2)節全体を修飾しているか のどちらかを考えたらいいと思います。 ただ、この文だけに限定せず、この文のカタチに注目すれば、 SV分詞句 この「分詞句」はSを修飾する可能性もあるのです(主格補語=分詞句) だから、この文では分詞句が they を修飾する可能性もありましたし、stores を修飾する可能性もありました。文脈で自然に決まってきます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 まず、この現在分詞が名詞を修飾する形容詞的用法だと勘違いされてるところから、混乱が生じておられるようです。これは、Maneki-nekoやTheyやstoreといった名詞を修飾する形容詞的用法ではありません。 この現在分詞は、be placedという動詞を修飾する副詞的用法の現在分詞で、分詞構文と呼ばれます。訳し方は「~しながら」「~して」「~すると」といった意味がありますが、ここでは「入り口に向けて(置かれる)」という訳でいいでしょう。 ご質問文の直訳は 「これらは、普通、お店の中で、入り口に向けて置かれています」 となり、これが抄訳のような意訳になっているのです。 以上ご参考までに。

tupacshakur
質問者

お礼

ありがとうございましたー(^-^) 根本的に間違ってましたね^^;

関連するQ&A