- ベストアンサー
訳は文法的にこれでいいでしょうか?
Ambitionの回答
Its name means 'mysterious'. The name means 'mysterious'. The word means 'mysterious'. It means 'mysterious'. などが、簡単な回答です。 「その名前は」にあたる語は文脈が分からないので、 どれがベストかまでは特定できませんね。 文脈に応じてよい主語を考えてください。 質問の文にある試訳では、他の方もおっしゃるように、 'image as if'が何のためについているのか分かりません。 その名前の意味に神秘的なイメージが漂っているようにも取れますし…
関連するQ&A
- この文の訳(文法・構造)を教えてください。
次の文の訳はどうやって訳をするか教えて下さい。 The designer knew that as good a place as any to start in refurbishing the image was a complete revamping of this important room. だいたい意味はわかります。けれども、as good a place as anyの訳がいまいちわかりません。おそらくas~as---の構文であると思いますが。goodの意味をどう訳されますか?あとanyの後には何かが省略されているのでしょうか。前文がないのでわかりにくいと思いますが、すみませんが教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 仮定法の文法が解りません
英語が苦手なのですが、塾講師のアルバイトで高校英語を急遽担当する事になってしまって困っています。 手許にテキストがなく正確な文が書けないので申し訳ないのですが、 “She said she felt as if she had became young again and was refreshed (この間に数語あったと思います)finishing it” というような文がありまして、まず“and”は何処をつないでいるのか(“she felt”と“she was”なのか、“as if she had”と“as if she was”なのか)。 後者だとした場合は、「若返ったように感じた」のは「リフレッシュした」よりも前で、「リフレッシュした」のは「彼女が感じた」のと同時系列にあると考えてよいのかどうか。この点を教えて頂きたく質問しました。 文法的に何処がどうつながっているのかが解らず、一つの文中(主節の時制は過去)にas if仮定法過去とas if仮定法過去完了が同時に出てくる事があるのかどうなのか、さっぱり解らないので教えて下さい。 質問の意味が解りにくい所が多々あるかと思いますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法の説明をお願いします。
I'll even dress up as a clown , if it will stop the kid crying ! 説明をお願いしたいのは2点あります。まず、if の文なのにwillがある点。次に、itはどういう意味なのでしょうか。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法的な説明をお願いします。
次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味・文法がわからないです。
こんにちは。よろしくお願いいたします。 パソコンについて書いてる文章の一文です。 For ordinary users it is perfectly safe to assume that if the computer produces a reasonable answer, it is the correct one. If errors are made, they tend to be of immense proporations, as when the computer has what can only be described as a nervous breakdown. まず、最初の文です。 it is perfectly・・・と、it is the correctの文は接続詞がないのですが、いいのでしょうか?意味はわかるのですが。it is sahe to assume that ~ で~を想定しても大丈夫。だと思います。ただthat節がどこまでかかっているか、わかりません。多分文末まででしょうが。 次の文です。 proportionsが答えでは「大きさ」と訳されているのですが、私の辞書には載っていませんでした。大きさでいいのでしょうか。それともそれに近い意味なのでしょうか?意味を教えてください。 次にas ~ as がわかりません。ここのasのあとにwhenがきてますが・・・まだ文章を読みなれてないせいか、文法ではasを勉強したのですが、わからないです。 以上、教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳をお願いします。
僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed. In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.
- ベストアンサー
- 英語
- 考えたのですが訳の間違い正しい訳を教えてください。
こんにちは。 ある歌の一部を訳したいのですが、ご助力願います。 歌詞は 「小さい頃に 身振り手振りを 真似てみせた 憧れになろうだなんて 大それた気持ちはない でもHEROになりたい ただ一人 君にとっての つまずいたり 転んだりするようなら そっと 手を差し伸べるよ」 なのですが、 I don't want to be HERO who I took on by means of gestures as a child. But I want to be HERO for only you. If you go away or fall down, I'll hold on my hands. としか自分では考えれず、間違いだらけだとは思いますが、正しい訳と間違いの指摘をお願いできませんでしょうか? ご多忙の中申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語