• ベストアンサー

Changeの訳

Which of the follwing would change if an asset is treated as personal property rather than as real property? という文章はなんとなく理解できるのですが、"change"をどのように訳して良いのかわかりません。「もし資産が不動産というよりは、むしろ動産として扱われるのは下記のどれでしょう?」というような意味だとはおもいますが、changeをどのように訳したらいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

資産が不動産ではなく個人資産として扱われるとすれば、 次のうち何が変わるでしょうか? --- >changeをどのように訳したらいいでしょうか? このchangeは自動詞なので、問いは変わる主体が何かを 聞いています。訳はこれだけでは一定しませんが、 その主体がある条件下で「変わる」ということです。

coolcooler
質問者

お礼

ありがとうございます!助かりました!

その他の回答 (1)

回答No.1

次のうち資産が不動産としてよりも動産として扱われた場合に「変化」するのはどれでしょう? とう意味と思いますが。 具体的な意味は前後の文脈しだいでしょう。

coolcooler
質問者

お礼

ありがとうございます!助かりました!

関連するQ&A

  • 正しい訳が分かりません(>_<)

    Although it is the right of children to receive common education rather than an obligation →子供たちが普通の教育を受け取ることを正しいとしたけれども  (この意味も合っているか全く自信ないのですが…)の後の  <rather than>の意味をどうとらえたら良いか分かりません。   Though these are not compulsory,there is huge social pressure which forces children to continue their education at these higher educational institutions in the current situation in Japan, where higher education is highly regarded. →雰囲気は分かるのですが、正しい訳が分かりません。  とりあえず読み取れるところをつなげてみるとこうなりました…。  【それら(高校や大学のことです)は義務ではないけれども、それは子供たちに莫大な社会的なプレッシャーを与えた、   高校や大学へ行くことを強制するような状況が日本にはある。】  

  • 訳について

    Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie. という文章なのですが、特に、virtue以後の「of which」をどのように訳せばいいのか悩んでいます。自分ではそのへんを曖昧にして こうした考察は、それが人間を、自らをそのような自然と対比しうるところの美徳によって自身の特徴をもつ存在として理解していることと、人間について教えてくれる物質は幾何学の精神よりもむしろ繊細の精神において説明されるということから、ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える。 と訳してみたのですが、やはり上手くいきません。 この部分、また訳全体についてアドバイスをいただけないでしょうか。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の訳を教えて下さい。 Responders who reject small offers show that even when dealing with a complete stranger, they would rather punish unfairness than gain money. Why would people act in ways that seem contrary to their own interest? The most reasonable answer is that moral intuitions like fairness developed because they improved the reproductive fitness of those who had them and the groups to which they belonged. Among social animals, those who form cooperative relationships tend to do much better than those who do not. By making a fair offer, you signal that you are the kind of person who would make a good partner for cooperating. On the other hand, by rejecting an unfair offer, you show that you are not going to put up with being treated unfairly, and thus you discourage others from trying to take advantage of you. There are also social advantages to such intuitions. A society in which most people act fairly will generally do better than one in which everyone is always seeking to take unfair advantage, because people will be better able to trust each other and form cooperative relationships.

  • 至急日本語訳にお願いしたいのですが・・・

    至急日本語訳お願いしたいのですが・・・長文ですみません。翻訳ツールは使わずにお願いします。 長文ですみません。よろしくお願いします。 This rather simple example illustrates the way in which information on the language use of different age groups may reveal the direction of linguistic change in a community.A great deal of linguistic variation is stable but some is an indication of linguistic change in progress.The patterns of deletion of the regular past tense affix(-ed) are stable in English-speaking communities.In Norwich,as elsewhere,the forms[in]vs[iŋ],and[h]-dropping,discussed in chapter 6,are also examples of stable variants.The patterns noted for different groups in the community have not changed over the last 50 or 60 years.The substitution of a glottal stop for [t] in certain positions,on the other hand,is increasing in Norwich.The use of [d] for the initial sound in then and than is an example of stable variation in New York.There is no evidence that the vernacular pronunciation with [d] is increasing.The challenge is to identify the clues which make it possible to predict which current variation will result in change and which won't.

  • 今日の星占い英文の翻訳をお願いします。

    You would much rather get something done right than on time (though of course both would be better). Today is all about quality, as far as you're concerned. If someone else pushes you, push right back!

  • マドンナ 和英訳

    いつ言ったのか わからないんですが マドンナの名言 で羊として百年生きるより、虎として一年生きる方が良い と ありました これを 英語にするとどうなるのか 教えてください!中学レベルで自分ではIt would rather live as a tiger for one year than live as a sheep for 100 years となったんですが 正しいのか 他の言い方のがいいのか わかりません 教えてください よろしくです

  • 英文について

    英文について A dog is a fairly loving animal, but if you train it to be an attack dog, the meanness with which it is treated deliberately changes the behavior of the animal. 『the meanness with which it is』の意味と文法が分かりません。 ご教示宜しくお願いします。

  •  和訳教えてください(遊戯療法の英文)

     和訳を教えていただきく質問します。心理療法の一種である遊戯療法に関する英文です。  It is very important that the therapist constantly plays to maintain their own lvels of creativity and skill and is comfortable with play as an activity for all, rather than something that only children do which they grouw out of with age. 自分なりに訳してみると「セラピストは一貫して自身の創造性や技術の水準を維持することが大切であり、子どもとたちが年齢とともに成長するのみだけでなく、遊びの活動によって心地よさを与えられることが重要である。」  変な日本語になってしまいました。「is comfortable with play as an activity for all, rather than something that only children do which they grouw out of with age.」の部分が怪しく、  「activity for all」や「something that only」をどう処理すべきか悩んでいます。

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I purchased the razor to be used as a regular shaver, and if it was offered as a collectible rather than a shaver, then it would be my mistake and will keep it.

  • 次の文の訳を見ていただけますか

    I am an open person and someone who tries to put others before myself. I think it's important to think of others and treat others as we would like to be treated ourselves. 上記の文は最近知り合った方が自己紹介として書いてくださったものなのですが 一行目のsomeone who tries to put others befor myself という部分のニュアンスが つかめません。 最初に自分をopen personだと書いているので自分自身の前にothersを置こうとする、 つまり本音を隠して外面良く振舞うことはしない、という意味なのかな~と・・・ 和訳のアドバイスいただけると大変たすかります!