• ベストアンサー
  • 困ってます

英文について

英文について A dog is a fairly loving animal, but if you train it to be an attack dog, the meanness with which it is treated deliberately changes the behavior of the animal. 『the meanness with which it is』の意味と文法が分かりません。 ご教示宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数60
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#109750
noname#109750

it is treated deliberately with meanness. 動物が意識的に厳しさをもって扱われる。 treat ~ with ~は、よく使われるコロケーションですね。 meanness を主語にするため、meannessを先行詞とする関係代名詞whichを使って、 "the meanness with which it is treated deliberately"までが主格となります。意味は(若干意訳しますと)「意識的に振舞った厳しさ」。それが、動物の行動をchengeするということですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

>the meanness with which it is treated deliberately changes the behavior of the animal.  関係代名詞を用いた英文は、2つの英文に分けることができます。 (1) it(=the dog) is treated deliberately with meanness (2) the meanness changes the behavior of the animal  「with+名詞」は副詞の働きをしますので、「卑劣に」という意味の「meanly」と同じ意味を持ちます。  「deliberately」は「目的意識を持って」という意味ですから、その2つの意味を合わせれば、(1)の英文は「犬は卑劣な目的で訓練される。」という意味で理解することができます。  (2)は「その卑劣さが動物(犬)の行動を変える。」という意味です。  この(1)と(2)の英文を、「the meanness」を先行詞とする関係代名詞を用いた英文にします。 (3) The meanness which it is treated deliberately with changes the behavior of the animal.  しかし、前置詞の「wih」は先行詞(または関係代名詞のwhich)との結びつきが強いのでwhichの前に置きます。 (4) the meanness with which it is treated deliberately changes the behavior of the animal.  これがお尋ねの英文です。  訳は、関係代名詞が導く節と先行詞の部分を「条件を表すように意訳する方が自然な日本語になりそうです。   「犬が卑劣な目的のもとで訓練されたなら、その卑劣さがその犬の行動に影響を与えることになるのである。」  ご参考になれば・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧な説明をありがとうございます。 じっくりと時間をかけて理解していきます!

  • 回答No.4

A dog is a fairly loving animal, but if you train it to be an attack dog, the meanness with which it is treated deliberately changes the behavior of the animal. 「犬は殆どが愛情深い動物である。しかしそれが攻撃犬(警察用などの)として訓練されると、故意に意地悪くとり扱われるので、その犬の態度が変化する。」 『the meanness with which it is treated deliberately』=it is treated with meanness deliberately and change--- 従って、関係代名詞whichの先行詞はthe meanness で文を少し短くして文体を簡潔にしてます

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます★

  • 回答No.2

1,it is treated 2,with 3,the meanness >卑劣な扱いをそれは受けている で、 the meanness を主語にすると順番が変わりそれを補正するのにwhich がきます。 3.the meanness 2,with (which) 1,it is treated つまり 扱われる時の故意の卑劣さによって動物の性格は変わってしまう。 という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

  • 回答No.1

意味上の文の区切りを勘違いされてるのだと思います。 スラッシュを入れてみると A dog is a fairly loving animal/, but/ if you train it to be an attack dog,/ the meanness with which it is treated deliberately/ changes the behavior of the animal. ということで、the meanness with which it is treated deliberately までは意味上ひとまとまりで with which の部分は典型的な関係代名詞の用法です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文解釈について(><)

    下記英文の解釈について教えてください。よろしくお願いします。 1. More than one trillion kilowatt-hours of electricity was being produced o light homes and run factories, provided 84.3%. →was being producedのように、being過去分詞が使われるのはいつでしょうか? 2.Regardless of whether the world is getting warmer or cooler, it is certain that even small changes in climate can upset weather patterns, which have a direct effect on water supplies and other aspects of the environment. → cooler, it isのように , itと続くのはいつでしょうか? 3.These pollutants pass through the food chain to humans, where they tend to build up in nerve tissue. →, whereと続くのは、いつでしょうか? 4. He developed a new approach based on the idea that an animal's behavior is determined by its struggle for survival and is therefore the product of evolution, just as an animal's physical features are. →, just as an animal's physical features areのように、, just as SVと続くのはなぜでしょうか? 5. It is knowledge that whales and dolphins can hear and make sounds, but the extent to which sea mammals use sound to communicate and navigate was not known until World War II. →, but the extent to whichとwhichが続いているのはなぜでしょうか?

  • 英文

    こんにちは It is a common error to imagine that a barking dog is threatening you. It may be making a loud noise which appears to be aimed directly at you, but this is misleading. という文で2つ目の文のitは何なのかさっぱりわかりません。ちなみにこれより上は何もありません。お願いします。

  • この英文あってますか?

    「親からもらった体に傷をいれるのは親不孝である」って表現したいのです。例えば、ピアスとかタトゥーに対して。 It is undutiful to deliberately put a crack on scratch into the body which she got from her parents. 英語のできるかた、私の英語を直してください。 それか他にいい表現があれば教えてください。

  • 現在分詞の後置修飾

    現在分詞の後置修飾は which/who is/are の省略されたものだと解釈している人がおります。次のような文です。 This is a dog barking in his kennel → This is a dog which is barking in his kennel. しかし、次のようなケースは当てはまりません。 This is the train leaving at four o'clock. → This is the train which leaves at four o'clock. なぜでしょうか?

  • 英文を訳して下さい

    It is for 22-26th October do you want it now for 23-26 October, I don't want to cancel a night and you arrive and dont have a room You can change your booking yourself on line direct with booking.com who you have booked with. この英文を訳して下さい

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください 

    訳し方があっているか教えてください。 It will not come out well with Japanese and not to be it will send with the photograph. When writing a Japanese with the computer of Korea, does the Chinese writing which it writes from Japan hold is a case which comes. To be like that, petty to understand, it does. The photograph received well.^-^* Like that reply it will wait. 日本語を公開できません。写真を同封しましょう。韓国のコンピュータで日本語を書くことができ、日本の漢字を読み取ることができます。 細かいことが理解できます。 写真を受け取りました。 返事を待っています。

  • この英文はどういう意味でしょうか?

     It is not cheaper to buy a new flat that is opposite the train station.

  • 英文の解説をよく理解できない・・・

    ビジュアル英文解釈2で分からない所があり、困っています 長文になってしまいますが・・・、よければ解説お願いします (≪ ≫で囲っている部分が分からない所です) Persistent mistakes of this kind usually mean something. On the whole, I’m inclined to think that (1)≪it is because people subconsciously believe that≫ the word ought to have something to do with the census — the counting of heads, the calling of a roll. (2)≪With these overtones attached to it≫, ‘concensus,’ with a ‘c,’ if it meant anything at all, would probably be a fairly strong word conveying the idea of a ‘clearly established majority.’ (1)について これ以降を上手に訳すことが出来ません 自分は(うろ覚えだったのですが)『it is why』や『it is because』と同類の結果・原因のものだと考えましたが、 解説には「itは前(こういう誤りが繰り返し行われるのは)を受けているので、強調構文ではない」とありました itは『Persistent mistakes of this kind』を受けているのですか? 強調構文のパターンとそうでないパターンはどう違っているのでしょうか?(『it is because』が強調構文の場合もあるなんて知りませんでした・・・) (2)について 仮定法で『without~』と一緒に『with~』の構文も習いました 解説で「these overtones are attached to itのSVが圧縮してwithの中に入っている」とあったので、 その仮定法のことかな?と思ったのですが、合っていますか? もうひとつ It is (3)≪this and similar differences≫ which make it possible to say~. (3)について 「differencesは複数系なのでthisは掛かれないが、similarによって『これと同種の相違』が追加されているのでから複数系でよい」 と解説されていましたが、全く意味が分かりません・・・ thisとsimilar differencesがandで結ばれているだけ.と考えるのでしょうか? 複数系には絶対に冠詞が必要ということでは無かったと思うので・・・

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.