解決済み

訳は文法的にこれでいいでしょうか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.298108
  • 閲覧数35
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

「その名前は 神秘的 という意味だ」を英訳すると
the name means image as if mysterious.
であってますか?
教えてくださいお願いします.
 

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 48% (42/86)

Its name means 'mysterious'.
The name means 'mysterious'.
The word means 'mysterious'.
It means 'mysterious'.
などが、簡単な回答です。
「その名前は」にあたる語は文脈が分からないので、
どれがベストかまでは特定できませんね。
文脈に応じてよい主語を考えてください。

質問の文にある試訳では、他の方もおっしゃるように、
'image as if'が何のためについているのか分かりません。
その名前の意味に神秘的なイメージが漂っているようにも取れますし…
4つの行動でOK-チップをためよう

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 50% (374/740)

"as if" は不適切では?
「まるで...であるかのように(<---実際はそうじゃない)」とか「...のようだ」
という意味で使われますよね.
"the name means image" というのも, 聞きなれない感じがします.

平凡なところでは,
The word means "mysterious."
とかではどうでしょう.
  • 回答No.1

ベストアンサー率 58% (98/168)

間の image as if は不要です。
(主語) means 'mysterious'.となりますが、
最初の'the name'については断言できません。
前後によって、that nameだったりthis nameだったり、nameと使わずitでまとめた方が良かったりするかなと思いますが、
ここだけでわかる範囲でお答えしてみました。
お礼コメント
noname#2374

mizuaraiさんありがとうございます。
ポイントを差し上げられなくて申し訳ございません.
投稿日時 - 2002-06-26 10:13:06
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ