• ベストアンサー

処方用語について

以下の処方の用法(ドイツ語の略語と言語)を教えてください。 ・毎食直前(sofort vor dem essenで「svde」でしょうか?) ・空腹時 ・起床時 よろしくお願いいたします。

  • 医療
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9624
noname#9624
回答No.1

下記で

参考URL:
http://www.jp-info.com/fukuyakuqa/qa01/qa01_18_t01.htm
mitarin
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • Man nehme nach dem Essen

    接続法の練習問題をやっていたら Man nehme nach dem Essen drei Tabletten. という文があり、「ということだから」という話で、話者が製薬会社か医者として表に出ていないけれどいるというで理解はできるのですが、見慣れないので唐突に感じて、命令形じゃだめ?と思ってしまいます。ドイツ語ではこういう場合、接続法にするのが一般的なのでしょうか。

  • ドイツ語ではなんという?

    処方箋へのドイツ語の記載として 朝食後はM 夕食後はAという略語を使いますが 昼食後の略語と正式名を教えてください

  • 前置詞のzuと不定詞のzu

    ドイツ語でzu不定詞を使う場合と、動詞の名詞の名詞化してzumの使い分けってあるのでしょうか? たとえば、Ich suche einen Platz, um Fußball zu spielen.とか、 Ich suche einen Platz zum Essen.の様になるのを Ich suche einen Platz zum Fußball spielen.とか、Ich suche einen Platz, um zu essenとかのようにどちらでも良いのでしょうか? また、どうしてzum Fußball spielenと小文字で、Spielenとならないのでしょうか? zu前置詞句は das Fußball Spielenで、つまりzumのdemはSpielenの冠詞ではないのでしょうか?

  • 関係詞の限定・叙述用法

    ご存知のように、英語では関係詞(関係代名詞など)を用いた構文に、限定用法(制限用法)と叙述用法(非制限用法)の区別がありますが、 (1) 英語以外に、関係詞を持つ言語でこの両者を表現上区別するものはありますか?   (フランス語やドイツ語では区別しないと理解していますが……。あとエスペラントも。) (2) 区別がない言語では、この両者のニュアンスの違いをどうやって表現するのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • ドイツ語 再帰動詞 助動詞 分離動詞 副文

    日本語に対してこのドイツ語で正しいのでしょうか? 週末に私は田舎で休養するつもりだ。 Ich will am Wochenende auf dem Land erhole mich. 彼女は明後日旅行から戻ってくるだろう。 Sie wird u(ウムラウト)bermorgen von der Reise kommt zuru(ウムラウト)ck. 彼らはくたくたに疲れているので、今日は外食する。 Sie draus(エスツェット)en heute essen, weil sie hundemu(ウムラウト)de sind. よろしくお願いします!

  • 現在完了形

    日本語にはない現在完了(特に結果用法)はどうして英語に存在するのでしょうか?何か文化歴史的背景によって生まれた時制なのでしょうか。また他の言語(フランス語やドイツ語などなど)にも存在するのでしょうか。

  • ドイツ語の和訳で困っています

    こんにちは。 ドイツで【水筒】を購入したのですが、取扱説明書に書いてあることが理解できず、困っています。 ドイツ語に詳しい方、どうか力になって下さい。 和訳をお願いしたいのは以下の部分です。 ※ 文中の「Isolierkanne/-flasche」が商品を示す言葉です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Heißhalten ・Heiße Getränke bleiben länger heiß , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Befüllen mit heißem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das heiße Getränk einfüllen . Kalthalten ・Kalte Getränke bleiben länger kalt , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Einfüllen mit kaltem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das kalte Getränk einfüllen . ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ いわゆる日本にもあるような一般的な水筒なので、 温かい飲み物・冷たい飲み物をそのまま入れれば事足りるとは思っていますが、 どうも上記の説明内容が理解できず気になっています(-_-;) 説明書には(日本語はもちろんですが)英語表記もなかったので、 ここで質問させて頂きました。どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳お願いします。

    このドイツ語の文を訳してください。 Der Unterricht beginnt in meiner Sprachschule zu 8 Uhr 30. Zur Schule gehe ich bei Fuss. Aber bei Regen fahre ich auch mit der Strassenbahn. Heute nach dem Unterricht gehe ich ins Kino. Jetzt lauft ein Kriminalfilm. Das Kino steht an der Ecke neben einem Kaufhaus. Unterwegs ins Kino kaufe ich ein Geburtstagsgeschenk fuer meinem Vater. Schon vor dem Film schicke ich es nach Japan. Die Post ist zwischen dem Kaufhaus und einer Reiseagentur. 自分でもなんとか訳してみたのですが・・ 8時半に学校へ行って、 移動するなら電車で・・? そのあと映画へ行ったり、映画館はデパートの近く?にある、 父親にプレゼントを買う、 断片的にしかわからず・・ ドイツ語が得意なお方どうか教えてください;

  • ドイツ語文章の訳

    以下のドイツ語文章の訳を教えて下さい。 「vor dem Verschrauben d. Ringhalften mussen die beiden Zylinderschrauben 35mm vorstehen, sodass 6mm Spalt vor Anzug der Schrauben vorhanden sind; mit Molykote G-n eingeschraubt」 一応、自分で訳してみたのですが、すっきりしません。 「D形の両リングをねじ止めするために、2つのシリンダー・ヘッドねじ(頭が円筒形のねじ)は35mm突き出した状態でなければならない。そのため、おねじの1セットに対して6mmの隙間を開ける; モリコートG-n(モリコート社のG-nという商品名)を用いて締め付ける。」 よろしくお願いいたします。

  • 松ぼっくりを果物に例える言語

    1)松ぼっくり、を果物に例えて表現する言語はありますか? 例えばヨーロッパの言語では「じゃがいも」を「土りんご」と表現するものがありますよね?そういった用法の言語を探しています。 2)松ぼっくりに限らずある物を「○○の果物」と表現する例を紹介してください。 たとえば何語か忘れましたが「海産物」を「海のフルーツ」と表現する言語(ドイツ語でしたか?)があります。たとえば「海のいちご」とかそういった単語です。

専門家に質問してみよう