• ベストアンサー

ドイツ語文章の訳

以下のドイツ語文章の訳を教えて下さい。 「vor dem Verschrauben d. Ringhalften mussen die beiden Zylinderschrauben 35mm vorstehen, sodass 6mm Spalt vor Anzug der Schrauben vorhanden sind; mit Molykote G-n eingeschraubt」 一応、自分で訳してみたのですが、すっきりしません。 「D形の両リングをねじ止めするために、2つのシリンダー・ヘッドねじ(頭が円筒形のねじ)は35mm突き出した状態でなければならない。そのため、おねじの1セットに対して6mmの隙間を開ける; モリコートG-n(モリコート社のG-nという商品名)を用いて締め付ける。」 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.1

両方の半リングをねじで固定する前に、各々の六角穴付きボルトは、35mm、突出させておき、ねじ締め前に、隙間が6mm、開くようにする。ねじ込み時は、モリコートで潤滑する。

gage
質問者

お礼

しばらく誰からも返事が来なかったので諦めていましたので、確認するのが遅くなり申し訳ありません。会社内の関係者から頼まれたものでしたが、意味がすっきり分かったとのことでした。貴重なお時間を使って訳していただき有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

質問をされるときには、何に関するお話しか、周りのことも書かれた方が、間違いが起こりません。 Zylinderschrauben とはドイツ工業規格DINによれば、丸頭のボルトで、六角孔の凹みが付いた物、マイナスねじ釘のようにスリットの入った物があります。 質問者の考えられた、エンジンのシリンダヘッドを締め付けるボルトは通常 Zylinderkopfschraube、Zylinderdeckelschraube と言います。 ただし、オリジナルの文章を書かれた方が、シリンダヘッドボルトの意味で、使われたかも、知れませんし、これだけでは判断できません。 ですから、この文章が書かれた背景を書かれた方がよいですよ、と申し上げたのです。 

gage
質問者

お礼

英語の訳をするときでも、状況が分かった状態とわからない状態では、訳のしやすさや意味の取り方が全然違ってくることを理解していながら、周りの状況を説明していなくて本当にすみませんでした。これには理由があって、ドイツから製造を継承する初めての製品に関するもので、状況がほとんど分からなかったことと、契約上あまり詳細には公開できないという事情が無いこともなかったからです。訳して貰うには、あまりにも勝手が良すぎたように思います。ボルトに関しての情報有難うございました。一般的に訳するだけでは不十分なことを再確認できました。内容については、ANo.1さんの訳で関係者も満足できたようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語に関しての質問です

     Das sind die Freunde, mit denen ich im Urlaub war. どうして denenがくるのか? demではダメでしょうか?  訳も教えてください。 わかる方お手数おかけ致しますがよろしく御願い致します。

  • ドイツ語の訳お願いします

    Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.

  • 和独至急お願いします!ドイツのクリスマスに関する文章です。

    Die Weihnachtszeit beginnt schon mit der Adventszeit,der zeit vom vierten Sonntag vor Weihnachten bis zum Heiligen Abend.

  • ドイツ語の訳お願いします。

    ドイツ語が堪能な方がいれば、ぜひお願いします^^ Durch den Mauerbau wurden von einem Tag auf den anderen Straßen, Plätze und Wohnquartiere geteilt und der Nahverkehr unterbrochen. Am Abend des 13. August sagte der Regierende Bürgermeister Willy Brandt vor dem Abgeordnetenhaus: "(...) Der Senat von Berlin erhebt vor aller Welt Anklage gegen die widerrechtlichen und unmenschlichen Maßnahmen der Spalter Deutschlands, der Bedrücker Ost-Berlins und der Bedroher West-Berlins (...)". Am 25. Oktober 1961 standen sich amerikanische und sowjetische Panzer am "Ausländerübergang" Friedrichstraße (CheckpointCharlie) gegenüber: DDR-Grenzposten hatten zuvor versucht, Repräsentanten der Westalliierten bei Einfahrt in den sowjetischen Sektor zu kontrollieren. Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt. 16 Stunden standen sich so, nur wenige Meter voneinander entfernt, die beiden Atommächte direkt gegenüber. Für die Zeitgenossen ein Moment allerhöchster Kriegsgefahr. Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. Durch eine diplomatische Initiative von US-Präsident Kennedy hatte der sowjetische Staats- und Parteichef Chruschtschow für diesmal den Vier-Mächte Status von ganz Berlin bestätigt. In der Folgezeit wurden die Sperranlagen weiter aus- und umgebaut und das Kontrollsystem an der Grenze perfektioniert. Die innerstädtische Mauer, die Ost- von West-Berlin trennte, hatte eine Länge von 43,1 Kilometern. Der Teil der Sperranlagen, der die übrige DDR an der Grenze zu West-Berlin abriegelte, war 111,9 Kilometer lang. Weit über 100.000 Bürger der DDR versuchten zwischen 1961 und 1988 über die innerdeutsche Grenze oder über die Berliner Mauer zu fliehen. Weit mehr als 600 Menschen wurden von Grenzsoldaten der DDR erschossen oder starben bei Fluchtversuchen; allein an der Berliner Mauer gab es zwischen 1961 und 1989 mindestens 136 Tote.

  • ドイツ語作文教えてください。

    地球温暖化についてどう思いますか。 Was halten Sie von die globalen Erwaermung? それは,重大な国際問題だと思います。 Ich meine, das ist ein ernstenes internationales Problem. 温室効果ガスの削減のために,私は自家用車ではなく,バスや電車を使います。 Fuer die Reduzierung der Treibhausgase fahre ich nicht mit dem Auto, sondern mit dem Bus oder der Bahn. よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳堪能な方お願いします!。

    Die Journalisten dösten vor sich hin. Schabowskis Parteichinesisch schläferte ein. そのジャーナリスト達はぼんやりしていた。シャボスキーの党の難解用語が眠くさせた。 (1)Bis kurz vor 19 Uhr der Journalist Riccardo Ehrman von der italienischen Nachrichtenagentur Ansa eine Frage stellte, die die DDR-Bürger damals am meisten bewegte: nach dem neuen Reisegesetz. (2)Es folgte eine ausschweifende Antwort, an deren Ende die entscheidenden Worte des Politbüro-Mitglieds Schabowski fielen: "Deshalb haben wir uns dazu entschlossen, heute eine Regelung zu treffen, die es jedem Bürger der DDR möglich macht, über Grenzübergangspunkte der DDR auszureisen." Das war der Moment, in dem Schabowski zu blättern begann それはシャボスキーがペラペラめくりだした瞬間であった Ein Raunen ging durch den Saal. ホール中にささやきが広まった。 (1)Der damalige Reporter der "Bild", Peter Brinkmann, hakte nach: Ab wann das neue Gesetz gelten solle? (2)Das war der Moment, in dem Günter Schabowski in seinen Zetteln zu blättern begann, die ihm der neue SED-Generalsekretär Egon Krenz kurz zuvor in der Sitzung des Zentralkomitees zugesteckt hatte. (3) "Das trifft nach meiner Kenntnis … ist das sofort, unverzüglich", stammelte Schabowski. (4)Es sind jene berühmten Halbsätze, die heute zum 20. Jahrestag des Mauerfalls tausendfach wiederholt werden.

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • このドイツ語の訳を教えて下さい。(至急)

    (1)Trotzdem werden in der Hauptstadt jährlich rund 70 Millinen Currzwürste verseist, bundesweit etwa 800 Millionen. (2)Mit dem "Fridericianum" wollte der hessische Landgraf Friedrich II.seine Kunstsammlung allen Bürgern zugänglich mache, um sie im Sinn der Aufklärung zu erziehen. (3)Sie helfen mit ihren Spenden, die Sammlungen zu erweitern und attraktive Ausstellungen zu realisieren. このドイツ語の訳を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語訳に翻訳してください

    あるドイツ語文です。 ドイツ語が分かる方、できるところまででも翻訳していただけると嬉しいです。 Vor vier Wochen wurde in Peking die deutsche Ausstellung Kunst der Aufklärung eröffnet. Als Beitrag zum deutschchinesischen Kulturaustausch sollen 600 Ekponate aus Deutschland die Idee der europäischen Aufklärung ins Land der Mitte tragen. Zwei Tage nach der Eröffnung wurde der regimekritische chinesische Künstler Ai Weiwei von den Sicherheitsbehörden seines Landes festgenommen. Seither reißt in Deutschland die Debatte um die Schließung der Ausstellung nicht ab. Im National Museum of China auf dem Platz des Himmlischen Friedens (Tian'anmen-Platz)in Peking präsentieren drei große deutsche Museen aus Berlin, Dresden und München Kunstwerke, in denen die Ideen der europäischen Aufklärung zum Ausdruck kommen. Die Schau wird vom Auswärtigen Amt mit 6,6 Millionen Euro gefördert. 長くなってすみません。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語なのですがわかりません

    Wie sieht der Frühling in Marburg aus? Wo bekommt man die Flugkarte nach Tokio? Die Zeremonie fängt um 10 Uhr im Saal an. Wen erwartet Maria vor dem Eingang? Wann steht Kenta jeden Morgen auf? 訳して欲しいです