• 締切済み

どう英語に直せばいいのでしょうか?

現在課題として「季節」についての英文を1000単語以上で書くという課題が出されたのですが、どうしても最後の文をうまくあらわせないのです。 自分は「あなたは何から秋の訪れを感じますか?」と英訳したいのですが、自分はこんなふうに訳してみました。 「What do you feel getting outumn from?」 何かfromの位置がしっくりこないのです。 また、某翻訳サイトでは「From what do you feel the visit of autumn?」と訳されていました。 訂正または、違う表現方法を知っていらっしゃる方はご回答お願いします。

みんなの回答

回答No.2

最後の文ですね? 試案ですが、「何から」とは、どんな現象(目に見える)という意味合いでしょうから: What signs would make you feel autumn is approaching(またはcoming ないしjust around the corner)? その「何」が、「微妙な」とか「小さな」とかいったようなニュアンスなら、 From what subtle signs would(do) you feel the impending approach (またはarrival) of autumn? といったようにも書けると思います。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 1.What do you feel getting outumn from? では、「何から秋を獲得するのを感じますか?」となって意味をなしません。 2.From what do you feel the visit of autumn? では、「秋の訪れ」をvisitとするのは違和感を感じます。せめthe coming of autumn、the arrival of autumnとするといいでしょう。 3.日本語の視点を変えてみて、「何から」=from whatという前置詞を使わないで、whatを主語にした文章にすればすっきりまとまると思います。What=主語なので、使役動詞make「~させる」などを使えば、do youと助動詞を使わなくていいので、形からも簡潔になります。 「感じる」はfeelの他に、sense、be sensible ofなども使えます。「インスピレーションを与える」という意味のinspireも、この例文では大いに役立つと思います。例: (1)What makes you feel the coming of autumn? (直訳)「何があなたに秋の訪れを感じさせるか?」 (2)What makes you sensible of the coming of autumn? (直訳)「何があなたに秋の訪れを感じさせるか?」 (3)What inspires you to feel the coming of autumn? (直訳)「何があなたに秋の訪れを喚起させるか?」 (4)What inspiration makes you feel the arrival of autumn? (直訳)「どんなインスピレーションがあなたに秋の訪れを感じさせるか?」 以上すべて意訳すると、「あなたは何から秋の訪れを感じますか?」という意味になります。フィーリングの合う語を組み合わせてみては、如何でしょう。 以上ご参考までに。

関連するQ&A