• 締切済み

どう英語に直せばいいのでしょうか?

現在課題として「季節」についての英文を1000単語以上で書くという課題が出されたのですが、どうしても最後の文をうまくあらわせないのです。 自分は「あなたは何から秋の訪れを感じますか?」と英訳したいのですが、自分はこんなふうに訳してみました。 「What do you feel getting outumn from?」 何かfromの位置がしっくりこないのです。 また、某翻訳サイトでは「From what do you feel the visit of autumn?」と訳されていました。 訂正または、違う表現方法を知っていらっしゃる方はご回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.2

最後の文ですね? 試案ですが、「何から」とは、どんな現象(目に見える)という意味合いでしょうから: What signs would make you feel autumn is approaching(またはcoming ないしjust around the corner)? その「何」が、「微妙な」とか「小さな」とかいったようなニュアンスなら、 From what subtle signs would(do) you feel the impending approach (またはarrival) of autumn? といったようにも書けると思います。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 1.What do you feel getting outumn from? では、「何から秋を獲得するのを感じますか?」となって意味をなしません。 2.From what do you feel the visit of autumn? では、「秋の訪れ」をvisitとするのは違和感を感じます。せめthe coming of autumn、the arrival of autumnとするといいでしょう。 3.日本語の視点を変えてみて、「何から」=from whatという前置詞を使わないで、whatを主語にした文章にすればすっきりまとまると思います。What=主語なので、使役動詞make「~させる」などを使えば、do youと助動詞を使わなくていいので、形からも簡潔になります。 「感じる」はfeelの他に、sense、be sensible ofなども使えます。「インスピレーションを与える」という意味のinspireも、この例文では大いに役立つと思います。例: (1)What makes you feel the coming of autumn? (直訳)「何があなたに秋の訪れを感じさせるか?」 (2)What makes you sensible of the coming of autumn? (直訳)「何があなたに秋の訪れを感じさせるか?」 (3)What inspires you to feel the coming of autumn? (直訳)「何があなたに秋の訪れを喚起させるか?」 (4)What inspiration makes you feel the arrival of autumn? (直訳)「どんなインスピレーションがあなたに秋の訪れを感じさせるか?」 以上すべて意訳すると、「あなたは何から秋の訪れを感じますか?」という意味になります。フィーリングの合う語を組み合わせてみては、如何でしょう。 以上ご参考までに。

関連するQ&A

  • 英語を翻訳してください。

    When you're away from home, what do you miss the most? を翻訳してください。 英会話で質問されて、まったくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 気温が何度の時、あなたは心地が良いですか?の英訳

    気温が何度の時、あなたは心地が良いですか?の英訳をお願いします。 Do you feel good what temperature is? で合っていますか?

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。

  • 英語の質問です。

    ( ) you had one million yen,what would you do with it? (1)Getting (2)Supposig (3)Making (4)Providing で答えは(2)Supposingです。 何故(4)Providingでは、駄目ですか?教えてください。

  • から見て 英語で教えて下さい

    誰々から見て を英語にするとどうなりますか? 例えば、アメリカ人から見てとか中国人から見てという言い方です。 中国人から見て日本の中華料理はどうですか? アメリカ人から見て日本のヒップホップはどうですか? と言う文だとsee from Americans,what do you think about Japanese hiphop? See from Italian,what do you think about Italian food in Japan? でしょうか?

  • 和訳お願いします!!

    どなたか和訳お願いしますm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 I don't know what to do either. I do love you and want to be with you. What has been bothering me is the last couple times we were together I didn't feel the same from you. I don't understand what the different values and directions you are talking about. Please explain

  • 簡単そうですが正しくは何と言えばいいんでしょう。

    『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』 という文を英訳する時何と言えばいいんでしょうか。 When do you feel happy? だと、『いつ幸せを感じますか?』になってしまいますよね。 『何をしている時』という事を明確に問いたい時はどう言えばいいのでしょうか。 宜しくお願い致します。 勝手を言いますが自動翻訳機の回答はお断りいたします。 (自動翻訳機なら自分でチェック出来ますし、それが必ずしも正しい解答ではないので。)

  • この英語の翻訳を教えてください

    持ってるハンコの英字の意味を翻訳サイトを使って訳してみたのですがよく分かりません どういった意味なのでしょうか 「Nature smlles at you always Tall what you feel in the nature」 です ちなみに翻訳サイトでは 「常にあなたで自然smlles Tallあなたが自然で感じるもの」 と表示されます・・ お願いいたします。

  • How do you think ~?

    BBCでアナウンサーが How do you think ~? と言っていたのですが, 昔は, What(×How) do you think~? How(×What) do you feel~? と習ったのですが,日常ではHow do you think~?も使うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 言葉の違い

    What do you feel about~と、What do you think about~では何か違いはありますか? 両方の差というか違いがよく分からないので、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。