- ベストアンサー
この英文は、なんて訳せばいいのですか?
hots of love 上記の英文はなんて訳せばしっくりきますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#26832
回答No.1
あくまでも私の予想ですが、 lとhの打ち間違えではないでしょうか? 本当はlots of loveと言いたかったのでは? ご存知かもしれませんが lots of loveはよく手紙やメールの締めくくりで よく『愛を込めて』『たくさんの愛を』の意味で使います。
その他の回答 (2)
- olive07
- ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.3
初めまして。 知らない言い回しですが、調べてみました。 “hots of love”グーグル検索しても、1件もヒットしませんので、オリジナルな表現なのかもしれません。 'hot'には名詞で、「激しい性愛、偏愛(英辞郎)」などの意味がありますから、No2さんは間違っていないと思います。
質問者
お礼
お返事遅くなり申し訳ございません。 いろいろと調べて頂いたのですね、ありがとうございます。 olive07さんのおっしゃる通り、オリジナル表現のような気がします。 lots of love(愛を込めて)のギャグバージョン(?)なのかも知れませんね! アメリカンジョークってやつかな??
- Puninyan
- ベストアンサー率35% (37/105)
回答No.2
多分ですけど・・・ しっくりというかストレートに言えば性欲愛ですね。 その英文を英訳すると「sexual desire」になるはずです。
質問者
お礼
ほお~~~なるほど・・・ 純粋な愛でなく、下心ありありって感じですかね? なんだか意味深ですね・・・
お礼
おはようございます! 早速のご回答ありがとうございます。 どうやら、lとhの打ち間違えではなさそうなのです・・・。 むずかしい文章ですよね・・f^^;)