• ベストアンサー

英文の邦訳

Measures of profitability—measures of achievement in general— succeed to the degree they become, in Nikolas Rose’s phrase, “technologies of the soul.” 上記英文を御訳し願います。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.1

>>Measures of profitability—measures of achievement in general— succeed to the degree they become, in Nikolas Rose’s phrase, “technologies of the soul.” 私なりの訳: 収益性の尺度(つまり企業の業績全般の尺度)は、Nikolas Rose の言葉を借りると「魂の技術」(technologies of the soul)になった分だけうまくいくものだ。 注釈: 原文の they は、この文に出てくる measures of profitability を指しているのかもしれませんが、もしかしたらこの前の文に出てくる複数名詞を指しているのかもしれません。ネット上を検索しても、この前の文脈を探し出すことが僕にはできませんでした。

jubu
質問者

お礼

ご解答,ご指導に感謝致します。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    As Porter (1995) points out, although the categories of enumeration may be highly contingent at first, once they are in place, they become extremely resilient and come to take on permanent existence as a form of knowledge. He uses the category of Hispanic in the U.S. census as an example of this phenomenon. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The alternative monetary forms here go one better. They do not reveal truths. They restage them. They give us the pleasure and terror of the truth “in the glint of the murderer’s eye,” a reflection of our selves—empty ciphers, like Lear’s?—while lending new meanings to the ditty, “now we have nought but our Selves in our Stocks.” 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    Knowing does not in general depend on print, and if early modern farmers, carpenters, butchers, and smiths had been as industrious about describing their work as they were while doing it they could have filled volumes, just as our researchers do now. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    Since for each multinational group we are interested in retaining only one representative, we exclude from the selection the companies for which the so-called ultimate owner (i.e., the owner with the highest share at each degree of ownership upstream of a company) is quoted in a the stock market. 上記英文を文法に沿って御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    indicators such as the Human Development Index gain authority in part because they become a “shorthand” for a country’s circumstances, and rankings imply standards to be met or shortcomings made legible (and perhaps actionable). 上記英文をlegibleを意味の通るお訳しにして,全体を御訳し願います。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。

  • 英文の邦訳を願います。

    Since not every sphere of human activity can be easily quantified, benchmarking efforts have a tendency to gravitate towards behaviours that can be more easily and effectively translated into a numerical form, and thereby end up generating data that is chiefly based upon a narrow subset of contributing factors. Simplification also tends to overlook context-specific idiosyncrasies and histories in favour of an emphasis upon more general properties. The inherent limitations of simplification are often further complicated by extrapolation, which refers to efforts to ‘plug the gaps’ when available data falls short. Quantification requires reliable and comprehensive information, yet reliable information can often be in short supply in many contexts and countries. Faced with persistent and significant shortfalls, benchmarkers can end up extrapolating based upon what they already know – or what they think they know – which can result in highly speculative findings that later take on the imprimatur of facts once they are translated into numerical form. 以上の英文を意訳でも結構ですので,意味内容が良く通じるように御訳し願います。 どうぞ宜しくお願いします。