- ベストアンサー
英文の邦訳を願います。
indicators such as the Human Development Index gain authority in part because they become a “shorthand” for a country’s circumstances, and rankings imply standards to be met or shortcomings made legible (and perhaps actionable). 上記英文をlegibleを意味の通るお訳しにして,全体を御訳し願います。どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >indicators such as the Human Development Index gain authority in part because they become a “shorthand” for a country’s circumstances, and rankings imply standards to be met or shortcomings made legible (and perhaps actionable). 上記英文をlegibleを意味の通るお訳しにして,全体を御訳し願います。 ⇒訳文は、こんな感じになります。 訳文:《人間開発指数のような指標は、その国の状況を表す「略語」となり、ランキングは満たすべき基準や欠点を読み取ることができる/判読を許す(そしておそらく行動に移せる)ということを意味するため、権威あるものとなります。》 *ということで、legibleは「読み取り可能な」とか「判読を許す」というような意味に訳せばよいと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10025/12549)
質問者からのお礼を拝見しました。 >早速ですが,読み取ることができる,よりは判読を許すの方が馴染むように思いました。 私は「観取し易い」と訳してみたのですが,いかがでしょうか?間違いでしょうか?ご指導頂ければ幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 ⇒すばらしい訳語だと思います。「読み取ることができる」→「判読を許す」→「観取し易い」の順にかっこよく・スマートになる感じですね! もともとこの語はラテン語のlegere「拾い集める」から派生した語ですから、「観取し易い」はピッタリの対訳語と言えるかもしれません。(なお、余計な付け足しですが、この語の流れをくむ現代ロマンス諸語〔伊leggere、仏lire、西leerなど〕は、すべて「読む」の意で用いられます。)
お礼
Nakay様のお墨付きを頂戴し,安心致しました。 それではこの訳語で行きたいと思います。 感謝致します。
お礼
早速ですが,読み取ることができる,よりは判読を許すの方が馴染むように思いました。 私は「観取し易い」と訳してみたのですが,いかがでしょうか?間違いでしょうか?ご指導頂ければ幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。