• ベストアンサー

ofの使い方

go_urnの回答

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは。 慣れないと奇異に映る英語ですね。 辞書の of の項にでていると思いますが  of + 抽象名詞= 形容詞 になるものがいくつかあります。  of importance = important ; of value = valuable; of use = useful etc. 出ているものは全部覚えて下さい。どれもこれもよく使われます。  で、なぜ importantと言えばすむのに、of importance などという言い方をするのかといいますと、1つは、importance という名詞になると、その前に形容詞がおけるということです。 of great importance くらいですと、very important と同じだから、そんなに有り難みを感じないでしょうが、of minor importanceの内容を、副詞+important で表すのは至難の業です。ですから、of minor importance(それほど重要でない)は、まさにこのフレーズならではの持ち味と言えるでしょう。 Some people say shoplifting is of minor importance because shoplifting is very common.  は、「万引きはありふれているからたいしたことではないと考える人たちがいます」 という意味になります。  以上、あれこれ言いましたが、少しでも御参考になれば幸いです。

YOUCO1207
質問者

お礼

なるほど!!目からウロコです。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • is of

    The matter is of minor importance. This material is of inferior quality. どうして is of が使われているか理解できません。 説明してもらえますか。

  • of について

    That's very nice of you to say so. この英文をThat very nice that you say so. にできますよね? nice of youのofは,何ですか?用法の解説を願いします。

  • なくても良さそうなof

    The matter is of prime importance. (その問題は最も重要なものである。) 上記英文において、ofは、どういう意味を持つのでしょうか?

  • of の使い方がよくわかりません。

    God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。

  • That’s very kind of you to say.

    「そう言ってくれるのはとてもありがたい。」という気持ちを表わすのに次のような表現を耳にします。 1. It’s very kind of you to say so. 2. That’s very kind of you to say. 3. That’s very kind of you to say so. このうちの2の英文についてお尋ねします。 このthatは (あ)3の文の主語のthatと同様、「そういってくれた(あるいは「…くれる」)という事実、あるいは出来事を指しているのでしょうか? (い)それとも、相手の発した言葉そのものを指しており、形の上では文の主語であるものの意味上は動詞sayの目的語と考えるべきものでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    There is so much hate inside some people, because they were very unhappy as children.

  • ofについついて

    NHKの「ラジオ英会話」を聴いています。ご教示お願いします。 次の例文が出ました。 A) This is an issue of importance. A)の例文は、次のB)の例文とどそう違うのでしょうか。 B)This is an importance issue. Q1:重要度の違いか? Q2:ニュアンスは、どうか? Q3:テキストでは、「このofを使った言い回しはたいへん便利」と書かれていますが、何故便利と言うのでしょうか。This is an importance issue.の方が、簡潔で便利と思うのですが・・・ よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Because some of the intermediate products in the uranium decay series have very long half-lives (see Table 23.3), this series is particularly suitable for estimating the age of rocks in the earth and of extraterrestrial objects. この英文を和訳してほしいです。

  • 添削お願いします。m(_ _)m

    いつもお世話になり、ありがとうございます。英文の添削、よろしくお願いします。 言葉を覚えるのに一番いい方法はその言葉を話す恋人を作ることだ、と言う人もいる。 Some people say the best way to language is to get a boyfriend or girlfriend who speaks it Some people say the best way to learn some language is to hang out又は[go out] with a boy friend or gifl friend who speaks it.

  • is of grave concernのof

    英語やり直し組です 本日「This matter is of grave concern to the United Nations」という文を見ました。 importanceとは違いof grave concrenのofは無くてもいいように感じたので色々調べてみたのですが Of greater concern is … Of immediate concern is … のようにofがあるのと My biggest concern is … concern is … のように無いのが多く見つかりました。 有っても無くても意味はわかるので気にする必要はないのかもしれませんがこの場合どっちでもいいのでしょうか? お願いします。