• ベストアンサー

is of

The matter is of minor importance. This material is of inferior quality. どうして is of が使われているか理解できません。 説明してもらえますか。

  • ito747
  • お礼率77% (213/274)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 「重要だ」「性質だ」という場合,be +「重要」という名詞,be +「性質」という名詞とはなりません。  「彼は病気だ」を He is sickness. のように,be +「病気」という名詞にせずに,He is sick. のように be +形容詞 sick となります。  同じように,「重要だ」も be important のように be +形容詞という形にすることができますが,of importance のように of +名詞にすることによっても,形容詞と同じような意味で用いることができます。  important という形容詞だと,副詞で修飾しなければなりませんが,pf importance という形であれば,minor のような形容詞で修飾することが可能になり,表現の幅が広がります。  quality の場合も,「劣った性質である」という意味合いを表すためには,quality という名詞だけでなく,of quality としなければなりません。  ただ,同じようなパターンでも,age や size のような語の場合は of は省略するのが普通です。  

ito747
質問者

お礼

大変丁寧に説明ありがとうございました。理解できました。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

the leg of the desk で「机の脚」となりますよね。 ここで、of the desk は「机の」と言う形容詞の役割をしています。 これを一般化して、of+名詞 で 形容詞 になると考えるのです。

ito747
質問者

お礼

説明ありがとうございました。理解できました。

関連するQ&A

  • なくても良さそうなof

    The matter is of prime importance. (その問題は最も重要なものである。) 上記英文において、ofは、どういう意味を持つのでしょうか?

  • is of grave concernのof

    英語やり直し組です 本日「This matter is of grave concern to the United Nations」という文を見ました。 importanceとは違いof grave concrenのofは無くてもいいように感じたので色々調べてみたのですが Of greater concern is … Of immediate concern is … のようにofがあるのと My biggest concern is … concern is … のように無いのが多く見つかりました。 有っても無くても意味はわかるので気にする必要はないのかもしれませんがこの場合どっちでもいいのでしょうか? お願いします。

  • of の用法

    of の用法が分かりません。例文2つあります (1)The task is of much importance to them. (2) These products are of the same quality. この2文なのですが、私にはof が無くてもいいのでは?という疑問がわきます。 どなたか説明していただけないでしょうか?

  • 英文法 of

    「of」の使い方(解釈)を教えて下さい。 This material has a temperature of 462℃. という表現があります。 なぜ「of」なのでしょうか。「of」というのは「~の」(所有している)という意味ではないのでしょうか。例えば、The temperature of this material is 462℃ なら、この材料「の」温度ということですっきり理解できるのですが。

  • ofの使い方

    Some people say shoplifting is of minor importance because shoplifting is very common. この英文について、このofはどういう目的、狙いでこの英文中に使われているのですか?

  • ofについついて

    NHKの「ラジオ英会話」を聴いています。ご教示お願いします。 次の例文が出ました。 A) This is an issue of importance. A)の例文は、次のB)の例文とどそう違うのでしょうか。 B)This is an importance issue. Q1:重要度の違いか? Q2:ニュアンスは、どうか? Q3:テキストでは、「このofを使った言い回しはたいへん便利」と書かれていますが、何故便利と言うのでしょうか。This is an importance issue.の方が、簡潔で便利と思うのですが・・・ よろしくお願いします。

  • 英文の和訳について

    The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です

  • ウィキリークスのセンテンス

    以下はウィキリークスにある文ですが、that to do 以下の文がよくわかりません。 どなたか解説していただけないでしょうか。to doは何を指しているのでしょうか。 The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. よろしくお願いいたします

  • of の使い方がよくわかりません。

    God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。

  • of 名詞の訳について

    The honey from Australian bees is of excellent quality, much better than the stuff the Asian bees produce. 以上の文において、 of excellent qualityの部分が少々理解できません。おそらく of の前に that = the honey が入るため of がこの場合はつけられていると思うのですが、逆に、ofが無くても文としては正しいように感じます。これはqualityという語の特性なのでしょうか? ofがある場合とない場合で訳は異なりますか? ご回答、宜しくお願いいたします。