- ベストアンサー
is of
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「重要だ」「性質だ」という場合,be +「重要」という名詞,be +「性質」という名詞とはなりません。 「彼は病気だ」を He is sickness. のように,be +「病気」という名詞にせずに,He is sick. のように be +形容詞 sick となります。 同じように,「重要だ」も be important のように be +形容詞という形にすることができますが,of importance のように of +名詞にすることによっても,形容詞と同じような意味で用いることができます。 important という形容詞だと,副詞で修飾しなければなりませんが,pf importance という形であれば,minor のような形容詞で修飾することが可能になり,表現の幅が広がります。 quality の場合も,「劣った性質である」という意味合いを表すためには,quality という名詞だけでなく,of quality としなければなりません。 ただ,同じようなパターンでも,age や size のような語の場合は of は省略するのが普通です。
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
the leg of the desk で「机の脚」となりますよね。 ここで、of the desk は「机の」と言う形容詞の役割をしています。 これを一般化して、of+名詞 で 形容詞 になると考えるのです。
お礼
説明ありがとうございました。理解できました。
関連するQ&A
- なくても良さそうなof
The matter is of prime importance. (その問題は最も重要なものである。) 上記英文において、ofは、どういう意味を持つのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- is of grave concernのof
英語やり直し組です 本日「This matter is of grave concern to the United Nations」という文を見ました。 importanceとは違いof grave concrenのofは無くてもいいように感じたので色々調べてみたのですが Of greater concern is … Of immediate concern is … のようにofがあるのと My biggest concern is … concern is … のように無いのが多く見つかりました。 有っても無くても意味はわかるので気にする必要はないのかもしれませんがこの場合どっちでもいいのでしょうか? お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の和訳について
The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です
- ベストアンサー
- 英語
- ウィキリークスのセンテンス
以下はウィキリークスにある文ですが、that to do 以下の文がよくわかりません。 どなたか解説していただけないでしょうか。to doは何を指しているのでしょうか。 The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- of の使い方がよくわかりません。
God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- of 名詞の訳について
The honey from Australian bees is of excellent quality, much better than the stuff the Asian bees produce. 以上の文において、 of excellent qualityの部分が少々理解できません。おそらく of の前に that = the honey が入るため of がこの場合はつけられていると思うのですが、逆に、ofが無くても文としては正しいように感じます。これはqualityという語の特性なのでしょうか? ofがある場合とない場合で訳は異なりますか? ご回答、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変丁寧に説明ありがとうございました。理解できました。