Honey Quality: Australian Bees vs Asian Bees

このQ&Aのポイント
  • Discover the exceptional quality of honey produced by Australian bees compared to Asian bees.
  • Understand the significance of the phrase 'of excellent quality' and its role in describing the honey.
  • Learn whether the presence or absence of 'of' affects the translation and meaning of the sentence.
回答を見る
  • ベストアンサー

of 名詞の訳について

The honey from Australian bees is of excellent quality, much better than the stuff the Asian bees produce. 以上の文において、 of excellent qualityの部分が少々理解できません。おそらく of の前に that = the honey が入るため of がこの場合はつけられていると思うのですが、逆に、ofが無くても文としては正しいように感じます。これはqualityという語の特性なのでしょうか? ofがある場合とない場合で訳は異なりますか? ご回答、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

of 名詞の訳について The honey from Australian bees is of excellent quality, much better than the stuff the Asian bees produce. 以上の文において、 of excellent qualityの部分が少々理解できません。おそらく of の前に that = the honey が入るため of がこの場合はつけられていると思うのですが、 →違います。 逆に、ofが無くても文としては正しいように感じます。 →正しくありません。 The honey from Australian bees has excellent quality, なら正しくなります。be動詞ですからだめです。 これはqualityという語の特性なのでしょうか? →違います。 ★解説 of + 名詞 = 形容詞 という文法があります。 The anouncement was of no importance. = The anouncement was not important. The picture is of great value. = The picture is very valuable. このような関係です。 of + 名詞が形容詞の役割を果たしているわけです。 from . . . を取り払って考えます。 The honey is of excellent quality. この場合、qualityの形容詞形がないので、形容詞の書き換えはできませんが、上記と同じような意味となります。 このof + 名詞 の存在意義の1つは、名詞に形容詞をつけることです。 The picture is very valuable.みたいなveryという単純なことばを嫌う場合、highlyとかextremelyとか、範囲は狭く、greatlyはこの場合、コロケーションとしてはよくないということになります。その点The picture is of . . . value.とすると、 of aesthetic value of enduring value of high value of enormous value of fair value of genuine value of great value of immense value of incalculable value of lasting value of permanent value of poetic value of priceless value of special value of traditional value などなど、ことばの汎用範囲が広くなるというわけです。 訳としては例えば オーストラリアの蜂の蜜は上質であり、アジアの蜂が作り出した蜜よりも断然よい。 あるいは オーストラリアの蜂の蜜はすばらしい質のもので、ーーー のようになります。 以上、ご参考になればと思います。

banndkeyt
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。qualityに形容詞はなく、名詞のためofを付けて形容詞化する必要があるということですね。of+名詞=形容詞、しっかり頭にいれて今後も英文に接していこうと思います。例をたくさんあげてくださったHim-hymnさまをベストアンサーにしたいと思います。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

「of + 名詞」は形容詞句になります。quality という単語には形容詞形がありませんが、of を付けて形容詞句にすることが出来るのです。(be) of good/excellent quality。英和辞典の of の項にも出ていると思いますよ。 備考:I am of the opinion that とか an act of good will (善良な) などとなると形容詞句か?一瞬迷ったりしますので、ある程度文例で慣れると良いと思います。

banndkeyt
質問者

お礼

回答ありがとうございました。今後も宜しくお願いします。

回答No.2

of excellent quality で「上質の」という形容詞のように考えるといいです。このサイトで省略された語を復活させて考える人が多いようですが、もっと単純に、書かれている単語だけでどのような意味になるのかを覚えてしまえばいいと思います。 この文から of を省くことはできません。 質問とはずれますが…、例文はどこに書いてあったものでしょうか? 「オーストラリアの蜂蜜は、アジアの蜂蜜よりも…」という一般論であれば、the は不要です。つまり質問文が独立した一文である場合や、長文の冒頭の第一文であれば the は不要です。 the が必要なのは、オーストラリア製の他に、例えばヨーロッパ製、アフリカ製…、などが話題に上がっていて、そのうちの「オーストラリア製は…」という流れの時です。

banndkeyt
質問者

お礼

冠詞から前後の意味まで推察するとはさすがです。。この文はIELTSの公式問題集9のリスニングでの一文です。おっしゃる通り、レクチャーの流れではアジアンビーの例が先にあがっており、その後にこの文が流れていました。 私もprincelilacさまほど早く冠詞をマスターしたいものです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    下記などをご覧下さい。     http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5019        The honey is excellent はいいのですが、 *The honey is excellent quality は非文ですから、      of + 抽象名詞 = 形容詞    みたいなものがあるのと同じです

banndkeyt
質問者

お礼

解説ありがとうございます。ご紹介頂いたページも参考になりました。

関連するQ&A

  • of の用法

    of の用法が分かりません。例文2つあります (1)The task is of much importance to them. (2) These products are of the same quality. この2文なのですが、私にはof が無くてもいいのでは?という疑問がわきます。 どなたか説明していただけないでしょうか?

  • the taller of the two

    This computer is the better of the two.という文の説明に『2つのうち~のほう』にはtheをつけるという参考書通りの説明をしたら、生徒にTom is taller than Lucy.という文だって2つのうちの背の高いほうじゃないのと言われました。上記の文のよりよい説明の仕方はないでしょうか。さらに、このtheはthe tallest of the threeのtheと同じとの説明がされていますが、そもそもなぜ形容詞・副詞の最上級にtheがつくのでしょうか。これはthe rich=rich peopleと同じ考え方をしてもよいのでしようか。過去の質問の解答に、これはthe better comupterのcomputerという名詞が省略された形ではないとのものもありました。ではなぜ?

  • 英語の訳をお願いします!!

    In this sense,rice does much better.It contains far less fat than bread, and white rice contains less than one-tenth of the fat in both breads.Protein is a substance our body needs in order to grow and remBesides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of magnesium in brown rice is seven times as much as that in white rice.Whole-wheat bread contains more than three times the amount of it than in white breads.There is also a largeain healty.Both kinds of bread have around four to five times as much protein as both kinds of rice have.

  • 英語の訳をお願いします

    This classification of the material out of which a novel is built is perhaps no worse than many others, and no better. どうしてもわからない一文です。 小説の要素の話で、物語、筋、性格描写、雰囲気についての説明があった後の一文です。this classification とはこの四つの分類のことを指しています。 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • Nothing motivates employe

    Nothing motivates employees better than excellent retirement benefits. この文の和訳ができません。 それと文頭のNothing の後が動詞 名詞 と語順が変わっているのは、ルールか何かがあるのでしょうか?

  • 比較級 better best

    学校で習っているのですが、いまいちわかりません。 I like sushi better than tempura. I like sushi the best of all. なのに、 I love sushi more than tempura. I love sushi the best of all. だとならいました。この違いはなんですか? I love summer very much. I like summer very much.とはいわないのでしょうか? muchは more most well はbetter bestと変化するのではないでしょうか? また、 ネイティブの先生は I like sushi more than tempura.でもよい。とありました。 なんでbetter best なんでしょうか? ますますわかりません。

  • 英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。

    Mr. Geithner also urged Asian and Pacific economies to take up the slack as Europe confronts slowing economic growth. “We are all directly affected by the crisis in Europe,” he said, “but the economies gathered here are in a better position than most to take steps to strengthen growth in the face of these pressures from Europe.” ガイトナーさんの発言ですが、are in a better position than のつぎにmostがきており、これが何を指すのかわかりません。 この部分の訳を教えてください。 できれば文法的な説明もしていただけるとありがたいです。

  • no better off thanの意味

    no better off thanの意味はno better thanと同じでしょうか? 下記の文の意味が分かりません。。 those growers no better off than if none of them had switched; this conclusion, よろしくお願いします。

  • much of anythingの意味

    否定文でmuch of anythingがきた場合、どんな意味に訳せばいいのでしょうか?

  • お願いします あと少しのところで翻訳ができません

    お願いします あと少しのところで翻訳ができません The results suggested that algae can be grown in sufficient density to produce several thousand gallons of biodiesel per acer per year - a full order of magnitude better than can be expected using palm oil and two orders of magnitude better than soybeans.  - a full をどう扱っていいのか悩んでしまい、その部分以降が全く手をつけられません。