• ベストアンサー

ドイツ語、接続2か迂回法か

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=448592 これの大体の議論の流れ(とくに後半のほう)が知りたいのです。前半は Moreno さんが丁寧に解説してくださいました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.2

要旨は、以下の通りです。内容は、投稿者個々の意見ですので、絶対というわけでは、ありませんが、いずれにせよ、両者は正しいという点は確実なようです。 以下では、wuerden接続法IIをA、本物の接続法IIをBとします。 ・A、Bは両方、正しく、一方が正、他方は誤ということはない。 ・A、Bは、両者をバランスよく混在させるのがよい。すなわち、文の構造、文脈、動詞によって、A、Bいずれが適切かは異なる。 ・Bの場合、直説法の活用形と一致する場合は、Aの使用が好ましい。 ・Bが、高尚、または詩的に聞こえるのは、接続法を確実に使用できるほど十分にマスターしていない人が大部分であるためで、悲しいかな、それが現実だ。 ・Bを使わない人が多いのは、子供の頃、耳にして覚えることがなく、小学校高学年にで初めて習うためだ。 フランスの子供は、周囲の大人が会話で接続法を使うので、直説法、接続法を厳密に使い分けてフランス語を話している。 以上が、大まかなところかと思いますが、日本語で言えば、正しい敬語に四苦八苦する日本人が多い事情に似ていなくもありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#111031
noname#111031
回答No.1

”迂回法”と言う言葉を初めて見ました。何方の文法書にありますか?"wuerde fliegen"も”werde fliegen"の接続法第二式ですよ。 添付のサイトを読みましたが、後半って何処からですか?  要するに、文章では、”floege" 口語や最近の傾向としては ”wuerde fliegen"が使われる。だけど、”マルティン ルッター” でも、両方を使っているのでそんなに議論にはならないのじゃないか。 なんて書いている人もいますね。 書き込みをもう少しきちんと読んでみてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • should と would の使い分けで

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190061 この質問のなかで、se16teddy 氏が言っていることはどういうことを示そうとしてジェーン・オースティンをだしたのでしょうか?

  • この助動詞は simple future か intention か?

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190061 この質問・回答のなかで、maxiogee さんがマザーグースの歌詞を引用して She shall have music... を引き合いに出しています。 この shall はどっちの意味でしょうか?volition (intention) か simple future か?

  • I shouldn't dream of disturbing him.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190061 この質問のなかでA90six さんが 'I shouldn't dream of disturbing him' - the should seems almost laughably old-fashioned. といっていますが、この shouldn't はどうして古風に聞こえるんでしょうか? また、ここでの should は simple future か intention のどちらでしょうか?

  • be動詞+trying とtry to違い

    I'm trying to find a job right now. It's very hard. この例文は 「~見つけようとしてる。」「とても難しいよ。」だと思うんですが、 これ、 実際に見つけるために動いているのでしょうか? ただ 『つもり』(いわゆる 進行形の未来 というヤツ。)なんでしょうか? もし 実際に動いているという表現でないのなら そう表すのに適切な表現はなんなのでしょうか? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1938415 http://www.english-test.net/forum/ftopic1370.html ここのNativeのやり取りを見ても よくつかめませんでした。 宜しくお願いいたします。

  • 以下の文がどうしてもわかりません。

    Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover. 「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」 という意味らしいです。 調べていたら下記のフォーラムでも説明がありました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1030422 文の中にnot so as があること、倒置が起こっていることはわかります。 それでも理解できません。本当に情けなくて眠れません。 どなたかこんな私でもわかるように教えて下さいませんか? よろしくお願いします。

  • Down went the train電車脱線?

    ネイテブが参加する英語のフォーラムを覗いてみました。 そこで、Down went the trainの意味を質問するスレッドがありました。 僕は、「ああ、倒置ね。(こんなことわざわざネイテブに聞かなくても参考書に載ってるのに、、。)」と思いました。 もちろんイメージしたもとの文章はThe train went downです。 しかし、ネイテブの中に2人程、「列車が脱線した事をイメージした。」ネイテブがいました。 故障した時に、「down」とかいうから、「故障」>「脱線」的なイメージでしょうか? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2844514 よろしくお願い致します。

  • A and B and C/A, B and C

    ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649 )を覗いていたら、 I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。 要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文(一文)の意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願いします。 訳が分からないのは次の一文です。 Maybe there is a touch of humility or submission to "I get it" that is not quite there in "I got it." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=504206 「13th May 2007, 9:07 AM」の coiffeさんの回答部分です。 後半の「there in」辺りの意味が分かるように訳して頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

  • asの意味

    度々すみません。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2209627 の中ほどのPaulQさんの投稿の後半部なのですが、 However, as it seems the morning, rather than the weather is snowing, and in refers to a place rather than a time (morning) this is better as I was born during a morning of heavy snow”. 2行目最後のasはどのような意味でしょうか? 分かる方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • There is/are a A and a B.

    こんにちは、釣り質問じゃありません。 基本中の基本で、普通はareと習いますよね? AとBが共に単数名詞でも、片方が複数名詞でもareですよね?  でもネイテブの参加するフォーラムを覗いていたら、Aが単数名詞だったら、isという意見が多いような印象を受けて、戸惑っています。 There is a red kind and a green kind http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2848254 There is one apple and two pears. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2822319 日本の教科書や参考書では、どう書かれていましたっけ? 手持ちのものでは、全部areなんですが、There is a Aと言った後、Bの事言うの忘れてたと思った場合にのみ、There is a A and a B.だけど、始からAとB両方頭に入っていたら、There are a A and a B.だと書いてあります。 でもネイテブのフォーラムでの回答を見ていますと、 There is a A and (there is) a B.という感覚ですよね? 始からAとBについて話す(/書く)つもりでも、isと言う人もいるんですよね? 文法的にどうなっているのでしょうか? よろしくお願い致します。(*過去質問で既に出ていないか調べてみようとしましたが、there is構文の過去質問が多すぎて調べ切れませんでした。 もう既に何度も話し合われた事でしたらすいません。)