- 締切済み
主語は省略できるの?
Parismadamの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
質問文で使われている単語を使って、質問文にある英文を作るとしたら、 A minimum calculation causes a revolution.「最小限の計算が革命を引き起こす」で同意の文になります。主語を「最小限の計算が」とすれば単純です。cause「引き起こす」という他動詞は、(原因が)+cause+(結果を)の語順になります。革命は不特定なので冠詞はaになります。 また、「引き起こす」はcauseでも勿論問題ありませんが、革命のような大きな事件などの場合、bring about「引き起こす・もたらす」という動詞を使うのもお勧めです。 文意の真意が質問文だけではわかりにくいですが、calculationは「数字の計算」を意味します。ここでの「計算」が「いろいろ策を練ること・頭を働かすこと」といった意味の「計算」であるなら、count「計算する・熟慮する」という動詞を使って次のような英文も使えます。 What we count in minimum brings about a revolution.「最小限に計算することが革命を引き起こす」 ご参考までに。
関連するQ&A
- 省略とは?
以前、他の方がされているご質問に回答を寄せたのですが、その時に疑問が沸きました。 それは、『省略』とは何をもって省略と呼ぶのか。。。です。 例えば、関係代名詞の目的格の『省略』であったり、接続詞の “that” の『省略』であったりがありますが、それらは省略されていても文章として成り立っていると思うのです。 つまり、文型を考えたときに、どれが主語でどれが補語、目的語、云々。。。というのが目に見えています。 勿論、命令文という 「主語が『省略』されている」 という特殊(?)な例もありますが、それはそれで、文法的に説明されています。 しかし、下記のQ&Aでベストアンサーに選ばれている回答に出てくる文章ですが、主語や動詞などが抜けているような文章は、『主語の省略』や『動詞の省略』とは言えないと思うのです。 明らかに、文法から逸脱していますから。 これらの文章は全て、『省略』ではなく、『スラング的、またはイディオム的な表現』だと私は考えます。 http://okwave.jp/qa/q6355941.html 実際、“See you later” という表現を辞書で調べても、“I'll” の省略であるとは書かれていません。 これだけで 「またね」 という意味の句(?)のように書かれています。 また、実際に会話の中で使われる場合でも、友達との会話の中では “See you later!” と言いますが、少し丁寧に話す場合、“I'll see you later.” とキチンと言います。 ですので、“I'll” の省略だとは思えず、スラング的な、もしくはイディオム的な表現だと私は思うのです。 そこで質問なのですが、皆さんもこういった表現を『省略』と考えますか? もしそうであれば、何をもって省略であると判断されますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Thanks for everythig.って主語は何?
ある人がstay先を去ることになりホストへ感謝してる場面です。そのひとが”Thanks for everythig.”といった場合、省略しないフルの文章は何でしょうか?命令文でないので主語は省略されてると思いますが、動詞に....sがついてますから三人称ですよね?でも”感謝してる”のは"私"つまり一人称なのに何故なのかわかりません。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- tapa'ndole la boca
tapa'ndole la boca これは 「彼女の口を押さえながら」で1文と考えていいのでしょうか。主語は男性なんですが、主語やesta’は省略されてるんでしょうか。 また。quietaはestarの動詞がなくても命令形の形になりますか
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の命令形で錯誤は起こらないの?
スペイン語の「君」に対する命令形は、動詞の3人称と同じだそうです。 すると主語を省略するスペイン語では、君に対する「○○しなさい。」という命令か、彼(彼女)が「○○をした。」の意味か区別がつかないのではないのですか? すいません素人なもので、もしかしたらとんでもないピント外れな質問をしているかも知れませんが、暇なとき教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の文法について
ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語 Lass uns laufen!
Lass uns laufen! 歌詞の一部です。 「Lass は使役の助動詞で(4格に)・・・させる」でしょうか。 そうすると主語のWirが省略されていると考えるとlassenの 人称変化がlassenになるのでは思ってしまいます。 それとも命令形なのでしょうか。 命令形は文法書にはdu, ihr, Sie の3種類しかのっていません。 どのように解釈すればよいのかどなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)