• ベストアンサー

英文内での重点の置かれ方について

英文法や英文のしくみを書いた本をみて、 長年疑問に思っていることがあります。 一般にひとつの英文のなかで、頭(先頭部分)かお尻(末尾部分)か どちらに重要なことが書かれているのかということです。 典型的には次ぎのふたつの説明があるようで、 混乱してしまっておりどうにも腑に落ちません。 その1)『英語では重要なことは先にくる』? という説明  たとえば、次のような感じで理解しています   ・英語というものは、まずはじめに『何がどうした』ということが明示され、    あとは、それに絡んで、様態・場所・時等の(いわばどうでもいい)    付随的な情報が付加されていくものである。   ・だから、リスニングなどでは、とくに、前半の出だしの発話内容に    神経を集中しなくてはならない     (1)Bob met Eric       (※)ほかならぬBobは人に会った。ちなみに会った相手はEricだった     (2)Bob met Eric at Tokyo      (※)ほかならぬBobはEricに会ったが、ちなみに場所は東京でだった     (3)Bob met Eric at Tokyo on the last Sunday      (※)ほかならぬBobがEricに会ったのは東京で、参考までにいうと先週の日曜のことだった その2)『英語では重要なことは後にくる』? という説明  たとえば、次のような感じで理解しています   ・英語というものは、『既知情報』-->『新情報』という流れにそって言葉を並べるものであり、    『既知情報』を出発点にして、次々に伝えたい『新情報』を加えていくものである      ・だから、文の最後にいちばん重要なことが書かれる。     (4)Bob met Eric       (※)Bobが会ったのは、ほかならぬEricだった     (5)Bob met Eric at Tokyo      (※)BobがEricに会ったのは、ほかならぬ東京においてだった     (6)Bob met Eric at Tokyo on the last Sunday      (※)BobがEricに会ったのは東京で、それはまさに先週の日曜のことだった ひとつの英文の構成が2面性を持っているのか、 それとも文法書などの説明を私が誤解しているのか 英文を読むときに、とても気になっています。 よろしくご教示ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Damena
  • ベストアンサー率40% (17/42)
回答No.2

重要なことと言うと主観が入ります。 英語は常に「既知情報」→「新情報」 の順番、あるいは 「抽象」→「具体」 の順で展開させます。 This is Kim. 既知→新 He is Korean. 既知→新 Korea is an East Asia country. 既知→新 どちらが、【重要であるか】というのは文脈によります。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

最初「英文のなかで」とあったので、文章中の構造的な解釈をしているのかとおもったのですが、途中にリスニングの話もでてきているので、一般的な英語による会話に関して問うていると捉えます。 その場合、答えは「そのどちらもある」です。 ほかならぬBobがほかならぬEricにほかならぬ東京であったという現実は、そのどこを強調したいか、重要視しているか、音をつよくしているか、などなどによっていろんな表情をもちます。 これは英語だけではなく、日本語でもありえると思いますがどうでしょう。 ちなみに まったく同じ Bob met Eric at Tokyo on the last Sunday 文(最初にかかれている英文)として、その強調ポイントをさぐる質問でしたら、答えはまたかわりますが、英文も英会話もそんな堅苦しい柔軟性のないものではなく、話者の話かたや会話に参加して聞いている人々の個々の感じかたなどで、同じセンテンスでも自在に表情がかわります。

noname#60992
noname#60992
回答No.3

文法には詳しくないので、直感的な意見ですが >だから、リスニングなどでは、とくに、前半の出だしの発話内容に神経を集中しなくてはならない 内容を理解するためにはまず主語と動詞を理解しないといけないという意味ではあたっていると思います。 >英語というものは、『既知情報』-->『新情報』という流れにそって言葉を並べるものであり、『既知情報』を出発点にして、次々に伝えたい『新情報』を加えていくものである。 普通に書かれている文であればほぼ合っている重います。 会話の場合はアクセントや区切り、テンポなどで重要部分を示すことができます。  書かれた文の場合は特に強調したい場合はそのような書き方にすると思います。  Bob met Eric. を訳すのであれば、普通に「BobはEricに会った。」となりますし もし「Bobが会ったのは、ほかならぬEricだった。」と書きたいなら、 Bob met no-one else but Eric. とでもすればよいのではないでしょうか?

回答No.1

ひとつの文、たとえば I can do it. でもアクセントの位置によってフィーリングが少し変わったりします。 下記の文では、if 以下が 従属節 となりますが、これも抑揚によってどちらが重要か変化する場合があります。しかし基本的には最初に重要な節を持ってくるように感じます。 If I see her next week, I'll talk to her. I'll talk to her if I see her next week. 回答になってませんが。^^。

関連するQ&A