海外レストランからのメール(日本語訳お願いします)
いつもお世話になっております。
以前に、海外レストランへの予約メールについて、質問させていただき、皆様のおかげで、予約を無事にすることができました。
今回の質問なのですが、
英語が苦手ですので、レストランに行く前に、
前もってメニューを見れたらと思い、メールでメニューを添付してもらいました。
以下が、メニューと一緒に送られてきた文章です。
Further to your email, please find attached the restaurant information sheet (subject to changes without prior notice) for all the restaurants for your perusal. The venues, cuisines, operating hours and the approximate prices are indicated there-in.
Currently we are not holding any reservations for you; please advise us your preference and the following details to enable us to do the necessary arrangements.
Booking Name
Venue
Number of Persons
Exact date & Time
Contact number
Please be advised that all restaurants and bars are completely Non Smoking.
Credit card details to guarantee the reservation (credit card number and expiry date) Kindly note that for 6 persons and above, we send you a booking guarantee form for you to fill out and send it back to us with photocopies of your credit card (front and back side).
Please note that the solicitation of credit card details is only for the purpose of holding the reservation. Guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card.
Due to the very high demand of the restaurants and the bar, advance reservations are highly recommended and tables are subject to availability.
We are looking forward to welcoming you and your guests to restaurants and should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately.
上のような内容なのですが、クレジットカードのことなどが書かれているのはわかるのですが、予約が通っていないように感じます。
(予約完了したメールは、何通もやり取りし、長々としていましたので、レストランからの1通目の返信で仮予約としてきたメールに、今回返信してメニュー添付のお願いをしました。)
これに対しての返信ですが、お礼の言葉だけでも大丈夫でしょうか?
度々の質問、失礼致します。
どうぞ、よろしくお願い致します。
お礼
ありがとーございまーすっ! どうも満室らしいので これ以上聞きたいこともあるわけがなく・・・(笑) 他のホテルを探します! ほんとありがとうございました。