• ベストアンサー

上司不在時に回答する英文メール

過去の質問を探しましたが分からなかったので質問させていただきます。 私は複数の大学教授からなる研究会の事務局業務を行っており 海外の先生への英文メールを代理で出したりしています。 通常は先生に返事の内容を聞いてそれを先生の名前で 出しているのですが、先生が現在海外出張中で連絡がとれない 状況で海外からの急ぎの問い合わせがきました。 自分が事務局の者で、先生が出張中のため代理で返事をすることを はじめに伝えたいのですが、こういった場合のお決まり表現のような ものはあるのでしょうか。 I am (This is)○○○, a secreatriat of Prof.×××, and I reply on behalf of him.(Prof. ××× is on a business trip this week.) こんな感じで書こうかと思っていますが、あまり間抜けだと偉い先生方に悪いのでお伺いします。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

未だ、締め切られていないので、今回はちと違う言い方を、、 This is supporting office for Professor Xxxxx handling miscellaneous jobs on his behalf during his absence. My name is Mr./Ms. Yyyy Xxxxx mainly in charge of communication matters with overseas parties. I am writing about so-and-so subject on his behalf as follows. 段々良くなってきました、自画自賛(爆)、ウソです!!

okayu730814
質問者

お礼

たくさん考えていただいて、ありがとうございました。 時間がなかったので最初のを参考にさせていただきました。 これから残りのもあわせて自分用のお決まり表現を 作りたいと思います。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

今回は、別の書き方を、、、 We wish to inform that this email is sent from secretariat office of Professor AAA. We are working for Professor AAA in mainly documentation, appointment and other various arrangements. Prof. AAA is absent for overseas trip this week, so we are pleased to handle the matter and communicate with you on his behalf.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

先生本人はされないような招聘や訪問の手配についての細々した連絡 をする時に、まず自分がどういう立場の者かをちょっと説明できたら いいなと思っています This is Professor AAA office. I am [today] writing on Professor AAAA’s behalf to communicate various kinds of [under-mentioned] supporting matters as his [clerical] assistant. こちらはAAA教授の事務室です。私は教授のアシスタントとして、 [本日は]教授の代理で[下記の]各種補助的連絡をさせていただきます。 [today]は省略も可能でしょう! [clerical assistant]=事務関係のアシスタント,[clerical]は省略も 可能でしょう! こんな風で如何でしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

This email is being sent from office of Professor AAAA by Mr.xxxx, his secretariat, on his behalf during his absence for overseas study trip during this week. [from office of] 教授の事務室から [on his behalf] 教授の代理で [overseas study trip] 海外研究旅行 [during his absence] 教授の留守中 一番模範的な決まり文句と言えます。 ご参考になると思います。

noname#114795
noname#114795
回答No.1

ご自分の名前と、身分があれば、後は for XXXXXX(先生) で良いでしょう。最後の署名欄(closing)に書くだけです。 on behalf of でも良いですが、for よりは少し公式ですね。on behalf of の次は him でなく、実際の人の名前を書く方が明確です。 いつも書くことになるなら、ご自分で工夫して簡潔な決まり文句を作りましょう。 代理でもその人の名前だけとか、アドレスだけでは詐称になってしまいますね。 日本では、偉い人の名前で(本人のようにして)出すのはごく普通ですが、やはり代理は代理ですから。

okayu730814
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 1つ気になっているのですが、事務局として事務的な内容を先方に問い合わせたりする場合も最後の署名欄にfor×××(先生)と書くだけでよいでしょうか。 先生本人はされないような招聘や訪問の手配についての細々した連絡をする時に、まず自分がどういう立場の者かをちょっと説明できたらいいなと思っています。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いします(内容:メールの再送)

    以下の英文の添削をお願いします。 海外子会社にエクセルファイルを送ったところ、ファイルのタイトルが日本語だったため開けず、 ファイル名を英語に直して再送してほしいとの依頼に対するメールです。 書き出しってHiとかHelloとか入れたほうがいいのでしょうか。 ↓↓↓ (日本語) 経理グループの佐藤(仮名)です。 田中(仮名)さんが外出中のため代理でメールします。 ファイル名を英語に直したものを再送しますので宜しくご査収ください。 (英訳) I am Sato of Accounting Group. Tanaka-san is out for the business trip today, so I'm sending this e-mail on behalf of him. I resend you a file, whose name has been changed into English. (↑もっとスマートな表現はありますか?) I hope this is all right.

  • こんなメールがきました。英文

    Dear Friend, An honest person is needed. My name is Dong Jeung Kim citizen of South Korea. A resident of London due to the present economic crises affecting foreign investors presently in UK. I decided to relocate to your country. I got your contacts through my personal research and out of desperation. I deal on crude oil, I decided to reach you through this medium because of the nature of this very business transaction. I have £36 759 000.00 British Pounds for investment purpose. I want you to receive this fund on my behalf and invest on a profitable business venture on an agreed terms. If you are interested I will offer you 35% of £36 759 000.00 British Pounds. please get back to me with the following details. A. Beneficiary name and mailing address, in order for me to prepare the document for transfer of the funds in your name. B. Direct Telephone. C. Age and occupation. Upon your response, I shall then provide you with more details. The business transaction must be kept top secret for security reasons. Sincerely, Dong Jeung Kim Tel/fax +442 392 560 940 翻訳機でだいたいは調べましたので怪しいメールぽいのはわかっています。 ただ迷惑メールに振り分けられなかったため気になります。 細かく訳してもらえなくていいです。 どんな内容なのか、ざっと簡単で良いのでお願いします。

  • 代理でメイルの返事を書くとき

    使い方がよくわからなくなったので教えてください。 メイルの返信でAさんが不在のため、私が代わり書いている場合、 "instead of"と"on behalf of"の どちらを使うのがよいのでしょうか? 私の持っているGeniusの辞書では、instea ofの説明には 「彼女の代わりに~」と例文が載っています。しかし、 on behalf ofの説明には「代理として」や「~を代表して」の 場合に使用されると書いてあります。 何か明確な使い分けの意味等があったら教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • この英文あってますか?

    This book is one of the favorite books of me. This book moved me deeply. It is because the family ties is being written very well. well, I love my family. I thought it is only one thing to be important. I regarded it as really important.  Therefore, I thought that the family was a treasure. This book was the book which reminded me of such a thing. From now on I want to keep this feeling in mind. 間違ってるところとか付け足したほうが良いところとか教えてください。お願いします

  • 英文メールの添削をお願いします。

    弊社の開発品を海外のお客様に送付する予定です。 サンプルを送った旨のメールをお客様の代理店(こちらも海外)に送りたいのですが、 下記のメールでOKかどうか添削していただけますでしょうか? 少しややこしいですが、 本来のお客様には直接連絡せず、お客様の代理店を通してのやり取りになっています。 サンプルは直接お客様に送っていて、サンプルを送った連絡を代理店を通して、 お客様に連絡しようとしています。 ---------------------------------------------------------------- <件名> Ragarding our new type 「商材」 (新製品「○○」に関して) <本文> Dear Mr. 「代理店の担当者の名前」 (○○様) I am sending this e-mail for the first time. (初めてご連絡致します) My name is 「自分の名前」 and I am in charge of development 「商材」 at 「弊社名」 Co., Ltd. (○○会社で○○の開発をしております○○と申します。) I sent 「お客様の名前」 of 「お客様の会社名」 our new type 「商材」. (○○会社の○○様に私たちの新製品を送りました。) It will arrive on 「日にち」 July to 「お客様の会社名」. (お客様の会社に7月の○○に到着予定です。) Fedex Tracking Number:○○○-○○○-○○○ (荷物問い合わせ番号) I have attached a specifications table of our new product. (新製品のスペック表を添付しました。) Please contact 「お客様の名前」 of 「お客様の会社名」 that I sent our new product. (○○会社の○○様に私が新製品をお送りしましたことをご連絡下さい。) Please feel free to ask me any questions. (ご質問がございましたらご気軽にご連絡下さい。) Sincerely, --------------------------------------------------------------------------- 以上になります。 ご指導のほど宜しくお願い致します。

  • on behalf of

    on behalf of という言葉は「...の代表として」という意味とずっと思っていました。 I will join the meeting on behalf of our meeting. 最近、in place ofは物に使い、on behalf ofは人に使い、両者とも「の代わりに」という意味となる、という情報を得ましたが、これは正しいのでしょうか? 「彼の代わりに参加します」という場合、 I will join the meeting on behalf of him. で正しいでしょうか?

  • 英文メールがわかりません

    youtubeに津波動画を投稿したら下記のメールが来ました。 意味というか意図がイマイチわかりません。 また、私はどんな返事をすればいいのでしょうか? 返信の例文もできればお願いします。 I hope this email finds you safe and well. Im a documentary producer for Siskel/Jacobs Productions in Chicago. I am producing a special program for the National Geographic Channel detailing the horrific earthquake and tsunami on March 11. I saw some of the footage that you posted on youtube and thought it was extremely powerful and an honest account of what it was like to live through that. I would love to discuss the possibility of using some of this for our documentary. This program will use a mix of raw news footage, radio broadcasts, and amateur video to stitch together a unique and thoughtful account of what transpired in Japan on March 11. This program will follow the same structure as Siskel/Jacobs' Emmy award-winning documentary "102 Minutes That Changed America" -- which reconstructed the events of 9/11 in New York City, using only sound and video from that morning. While there are many challenges with a program of this nature, we have an added challenge in that this program is slated to air April 13. Thank you, in advance, for any assistance you can provide. I am available, at your convenience, to discuss the program in further detail and answer any questions. I look forward to hearing from you. Thank you!

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(5)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないので18と19番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 18. 今回の中国の旅行は、とても楽しかったです。また、いつか行きたいです。そして貴女の国にも行きたいです。 This time of Chinese trip is very interesting. I’ll go to China again someday. And I’d like to go to your country. 19.手紙と素敵な写真をありがとうございます。貴女のお姉さんの結婚おめでとう。お姉さんのウエディング姿がとても綺麗です。 フィンランドは、とても美しい国ですね。 Thank you very much for your letter and nice photos. I congratulate your sister on her marriage. Your sister is so beautiful in her wedding dress. Finland is very beautiful country, isn’t it?

  • 至急、海外の取引先へ英文メールを送りたいのですが困ってます

    仕事上、大至急海外の取引先へ代理として英文メールを送らないといけない状況になりました。 内容を正確に伝えたいのですが、これまで英文メールは一度も書いた事が無く困り果ててます。 何方かお助けください。宜しくお願い致します。 代理なので相手は面識が無いです。ビジネス英文メールとして問題なければOKです。 具体的には  はじめまして私は□□です。 ○○(元の担当名)の代理(on behalf of)でメールしてます。現在、○○は不在です。 ○○(任意の調査名)の調査(Surveyという単語を使いたいです)が終了しました。 宜しくお願いします。(締めは適当で構いません) 以上です。 ビジネスメールぽい感じであればればOKです。 宜しくお願い致します。

  • 英文メールの返事が来ません

    海外製ソフトウェアのライセンス認証時にエラーが発生し、ソフトウェアが使用できないので 解決策をテクニカルサポートに問い合わせたのですが、返信が来ません。 私が書いた英文に間違いがあったのかもしれません。 下記のような内容を送ったのですが、これでは通じていないでしょうか? >This is an inquiry about the registration of the software "ソフト名" I bought at your website. >My name is [名前] > >I downloaded the product on my PC and put the license information in >the registration box. >However the license information you gave me did not work. > >I've got this notice several times. >[Error: Some of the information in the license.txt file is invalid] > >What's wrong? Could you tell me what to do? >I would appreciate if you would send me the instruction about it ASAP. > >Looking forward to hearing from you soon. >Thank you for your cooperation. > >Regards, 誤りがありましたら訂正お願いします。