• 締切済み

代理でメイルの返事を書くとき

使い方がよくわからなくなったので教えてください。 メイルの返信でAさんが不在のため、私が代わり書いている場合、 "instead of"と"on behalf of"の どちらを使うのがよいのでしょうか? 私の持っているGeniusの辞書では、instea ofの説明には 「彼女の代わりに~」と例文が載っています。しかし、 on behalf ofの説明には「代理として」や「~を代表して」の 場合に使用されると書いてあります。 何か明確な使い分けの意味等があったら教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

http://www.merriam-webster.com/dictionary/for 上記オンライン辞書のNo.5:にありますように、この場合は”on behalf of”が最も多く使われるようですが、少し大げさですね。単に “for”だけでも済ませます。 例えば会社でそれほど重要でない英文書類をサインするときなど上司がいなくて急ぐ時は、彼に代わって左肩に手書きで“for”を記入代理人としてサインします。 次に “in place of”も使えます。 ご参考まで

akk_ukukuk
質問者

お礼

ありがとうございました。 forは考えていませんでしたの調べてみたいと思います。

回答No.2

こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 注:私は高校卒業まで英語の成績は平均して2で、アメリカで産まれたのかと勘違いされる位になった英語力は全て日常生活でアメリカ人と接して学んだ者ですので、文法を踏まえた的確な回答では無いと思います。 Instead of~はご質問者さんの仰ってる通り、“~~の代わりに”と言う意味にもなりますが、もう少し一般的(大きく見て)に“~では無く、~にする”と言う意味も伴います。 例は I will take my sister to shopping instead of my brother (私は私の弟では無く、私の妹をショッピングに連れて行く) I will call him tomorrow morning instead of afternoon(私は明日の昼では無く、朝に彼に電話を掛ける) と言った感じです。 その点”~on behalf of”は、“誰かの為に私が代わりにやってあげる”と言う感じで、“人”の為に何かをする、と言うのが対象(前提)です。 ご質問者さんのケースの様に、メール等“誰かがやらなければ行けなかった事”を自分がやる事になる場合は、 I am emailing you on behalf of my mother(私の母の代わりにメールをしています) と言う使い回しや、 ある会社がスポンサー会社の助け(寄付金等)を得て、イベントを行う時など、招待状の所に "This event takes place on behalf of (スポンサー会社)"(このイベントは当社では無くスポンサー会社のお心で開催されております) と言った様な事が書いてあります。つまり、このフレーズは誰かの“為”に行動を起こしたと言うのが前提ですので、“恩”と言う言葉も含まれている場合があります。 この様な説明では余計にご質問者さんを混乱させてしまったと思いますが、簡単にまとめると、~on behalf ofと言うフレーズは“誰かの代わりに”と言うのが前提で、Instead ofの場合は人に限らず、状況で“こちらでは無くこちらを選ぶ”と言う時に多く使われます。 私なんかよりももっとちゃんと文法を踏まえて説明出来る人はいると思いますので、私の回答は参考程度にでもなれば幸いです。

akk_ukukuk
質問者

お礼

ありがとうございます。 ニュアンス的によくわかりやすくて助かります。 シーンの説明があってとてもわかりやすかったです。 次の返信ではon behalf ofを使ってみようと思います。(^^

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

代理として返事をかくのならon behalf ofです。代理する資格があることが了解されなければなりません。代理する権利がなければ正式な返事は書けないので、単なる状況説明になると思います。

akk_ukukuk
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • on behalf of

    on behalf of という言葉は「...の代表として」という意味とずっと思っていました。 I will join the meeting on behalf of our meeting. 最近、in place ofは物に使い、on behalf ofは人に使い、両者とも「の代わりに」という意味となる、という情報を得ましたが、これは正しいのでしょうか? 「彼の代わりに参加します」という場合、 I will join the meeting on behalf of him. で正しいでしょうか?

  • 代理店から電話?

    先日、大手旅行代理店で友人と二人で行く国内旅行の予約をしたのですが、友人が代表者で私が同伴者ということで予約をしました。友人の連絡先の登録は以前に利用したこともあり、してあったのですが、私の登録はなかったので今回住所と電話番号(自宅)を教えました。すると「こちらからお電話さしあげることがありますがよろしいでしょうか?」といわれました。 2人で旅行に行く場合に、代表者ではなく同伴者の自宅に代理店から電話がかかってくるときというのはんなときでしょうか? 仕事で帰りが遅く、自宅にかけてもらっても不在である可能性があるからです。

  • 至急、海外の取引先へ英文メールを送りたいのですが困ってます

    仕事上、大至急海外の取引先へ代理として英文メールを送らないといけない状況になりました。 内容を正確に伝えたいのですが、これまで英文メールは一度も書いた事が無く困り果ててます。 何方かお助けください。宜しくお願い致します。 代理なので相手は面識が無いです。ビジネス英文メールとして問題なければOKです。 具体的には  はじめまして私は□□です。 ○○(元の担当名)の代理(on behalf of)でメールしてます。現在、○○は不在です。 ○○(任意の調査名)の調査(Surveyという単語を使いたいです)が終了しました。 宜しくお願いします。(締めは適当で構いません) 以上です。 ビジネスメールぽい感じであればればOKです。 宜しくお願い致します。

  • 代表と代理の違いについて

    代表と代理の違いについて教えてください。 会社法330条には「株式会社と役員及び会計監査人との関係は、委任に関する規定に従う」とあり、このことから、株式会社と取締役との関係は『代理』の関係にあると理解できます。 また会社法349条では「取締役は、株式会社を代表する。ただし、他に代表取締役その他株式会社を代表する者を定めた場合は、この限りでない。」とあり、取締役=株式会社の代表または代表取締役がいる場合は代表取締役=株式会社の代表であると理解できます。 しかしビジネス実務法務検定3級の公式テキストには「代表(者)の行為は、「法人の機関として」なされるものであり、「法人に代わって」なされる代理行為とは異なります。」と記載されており、代表と代理は類似する制度として説明されていました。 ビジネス実務法務検定のテキストからは、代表者が行う行為は会社自体の行為であり、代理行為ではないとの認識をもったのですが、 代表(者)は会社の代理人でありながら、その行為は代理行為とならないのでしょうか?。 代表と代理の違いがよく理解できません。 どなたか教えていただきたくお願いします。

  • 「関する」についての使い分け?

    ジーニアスの辞書には「関する」に付いて引くと、色々載っています。 about/on/of/concerning/with/for/regarding等です。辞書には次のような説明があります。 about:一般的な内容を扱ったもの on:aboutより専門的な内容を含む of: concerning:名詞の後で<やや正式> with: for: regarding:主に商 (質問)空欄の所は説明がありません。of/with/forの使い方を、例文を交えて教えて下さい。その他についても何か参考になることをお聞きできればと希望しています。宜しくお願いいたします。以上

  • Hotmailでメールが送れない。

    こんにちは、イギリス住在の者です。 私のHotmailアカウントと日本の友人の携帯5人に一斉送信をしてチャットのように連絡を取り合っています。 友人から来たメールを返信すると5人に問題なく送信できます。 しかし、私からメールの新規作成をして5人のアドレスを入れて送信すると、「Fail to send mail on behalf of the user.」と出てきて送信できません。 パソコンを拒否してるわけでもなく、返信では送信可能なのになぜでしょう? ググっても出てこなかったので質問しています。 もし分かる人がいなければMSNにメールを送りたいのですが、あて先が見当たりませんでした。 どこへ送ればいいのでしょうか?

  • 英文メール添削をお願いします

    不在の上司に代わって、メールの返信をしたいと思っています。 以下の英文の添削をお願いできますでしょうか。 不在の理由は体調不良によるもので、急遽今週いっぱい入院することになりました。 この場合"vacation"は不自然ですか? 他によい表現がありましたら教えてください。 Hello, this is Suzuki from Finance and Accounting Department. Thank you so much for sending back the file. As Mr. Tanaka is on vacation through 27th, I am replying to you instead. (以下略)

  • business representativeって?

    アメリカの人からのFaxに英語で 「business representativeに会いたい」という ということが書いてあったのですが、このbusiness representativeとはどういう意味になるでしょうか。 辞書を引くとrepresentativeとは「代表者、代理人」 とあるので、同僚は「agentと同じことだから、 契約している"代理人"(社外の人)でもいいんじゃ ないか」といいます。 でも、agentには「会社の代理」であって「代表」 にはならないからイコールにはならないのではと思って、 business representative =「社内の、しかるべき権限をもった役職に    ついている人」(社長を含む担当部長以上の人) と私は解釈しているのですが・・・ どなたか、business representativeの意味と agentとの使い分けを説明いただけないでしょうか。

  • ドイツ語 inとzuの使い分け

    辞書に次の例文があります。 Ich habe meine Freunde ins Konzert eingeladen. Ich habe meine Freunde zum Essen eingeladen. どのような場合にinを使い、どのような場合にzuを使うのかが分かりません。 辞書を見ても文法書を見てもinとzuの使い分けについての説明が見つかりません。 どなたか教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 上司不在時に回答する英文メール

    過去の質問を探しましたが分からなかったので質問させていただきます。 私は複数の大学教授からなる研究会の事務局業務を行っており 海外の先生への英文メールを代理で出したりしています。 通常は先生に返事の内容を聞いてそれを先生の名前で 出しているのですが、先生が現在海外出張中で連絡がとれない 状況で海外からの急ぎの問い合わせがきました。 自分が事務局の者で、先生が出張中のため代理で返事をすることを はじめに伝えたいのですが、こういった場合のお決まり表現のような ものはあるのでしょうか。 I am (This is)○○○, a secreatriat of Prof.×××, and I reply on behalf of him.(Prof. ××× is on a business trip this week.) こんな感じで書こうかと思っていますが、あまり間抜けだと偉い先生方に悪いのでお伺いします。 よろしくお願いいたします。