英文メール添削をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 不在の上司に代わりメールの返信をお願いします。
  • 不在理由は体調不良で、急遽入院することになりました。
  • "vacation"の使用について相談です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文メール添削をお願いします

不在の上司に代わって、メールの返信をしたいと思っています。 以下の英文の添削をお願いできますでしょうか。 不在の理由は体調不良によるもので、急遽今週いっぱい入院することになりました。 この場合"vacation"は不自然ですか? 他によい表現がありましたら教えてください。 Hello, this is Suzuki from Finance and Accounting Department. Thank you so much for sending back the file. As Mr. Tanaka is on vacation through 27th, I am replying to you instead. (以下略)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Dear XXXX This is Suzuki(Mr.) at Finance and Accounting Department Thank you so much for sending back the file. Please allow me to reply to you instead of Mr.Tanaka, as he is absent through this week (up to 27th.). Best RGDS XXXXXX 病欠なのでABSENTが宜しいかと存じます、 .

soyungato1981
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

As Mr. Tanaka is under treatment over this week, so I am replying to you instead. とされるとよいでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=under+treatment

soyungato1981
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • 英文メールの添削をお願いしたく思います。

    以下の日本文を自分なりに考えて訳してみましたが、しっくりきません。お手数をおかけしますが、どうか添削よろしくお願いいたします! ---------------- キムさん 12月1日から来られるホワイトさんの日程がフライトの都合で変更になりました。 正しくは、12月3日から12月31日です。 キムさんにも彼が研究室に来られてから色々と助けていただくことがありますが、よろしくお願いいたします。 ---------- Dear Mr.kim, Mr.White's trip date to this university is changed. He will come to the 3rd Dec to 31th Dec. When he come to our laboratory, I would like to need your help. Thanks in advance. Best regards, Tanaka

  • 英文の添削をお願いします(内容:メールの再送)

    以下の英文の添削をお願いします。 海外子会社にエクセルファイルを送ったところ、ファイルのタイトルが日本語だったため開けず、 ファイル名を英語に直して再送してほしいとの依頼に対するメールです。 書き出しってHiとかHelloとか入れたほうがいいのでしょうか。 ↓↓↓ (日本語) 経理グループの佐藤(仮名)です。 田中(仮名)さんが外出中のため代理でメールします。 ファイル名を英語に直したものを再送しますので宜しくご査収ください。 (英訳) I am Sato of Accounting Group. Tanaka-san is out for the business trip today, so I'm sending this e-mail on behalf of him. I resend you a file, whose name has been changed into English. (↑もっとスマートな表現はありますか?) I hope this is all right.

  • 英文メールの添削をお願いします。

    初めての英文メール&未熟な英語なので、誤った文章を書いていないか、失礼な箇所がないか、抜けている点がないか色々と心配です。 どうか添削と助言をお願いいたします。 あと日本人の感覚で「つたない英語で申し訳ない」みたいなことは書かない方がいいと言われたのですが、それに代わる一言を何か添えた方がいいのでしょうか。 __________________________________________ ヴェルディ先生へ(※人名や学校名などは架空のものに置き換えています) こんにちは、初めてメールさせていただきます。OKwave芸術大学の田中健です。 先日のOK音楽祭2011では指導していただき本当にありがとうございました。 あなたの音楽を聞いて衝撃を受け、そしてその時からあなたを尊敬し始めました。 私はあなたに師事することを熱望しています。弟子にしていただけないでしょうか? どうすればいいのか教えて下さい。 お返事お待ちしております。 敬具 田中健 Dear Mr.Verdi Hello, It's first time to send email to you.This is Ken Tanaka who is at OKwave University of Arts.Thank you very much for the lesson the other day in OK Music Festival 2011.I was shocked when I listened your music,and I came to respect you since then.I eager to study under you.Can I become the pupil of you?Plese tell me what I should do. I am looking forward to hearing from you. Yours sincerely. Ken Tanaka

  • 英文の訳をお願いします。

    こんにちは Financial Accounting の授業で以下のAccounting Labに関するHandoutをもらいました。     Accounting Lab Fall 2011 Day    Time       Room Grad Assistant Monday    1:00 pm – 5:00 pm 117 Ichiro Suzuki Tuesday    9:00 am -1:00 pm 121 Ryo Ishikawa               ・               ・               ・ ※Grad Assistantの名前は適当です。 Please bring your textbook and your most recent attempt at the assigned homework. Thank you! この英文の「your most recent attempt at the assigned homeworkをbringして下さい。」という箇所はどのように訳せばいいのでしょうか?

  • despite it について

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Thank you for replying despite it being your vacation. despite it の後にどうしてitが入るのでしょうか? itがなくても文法的に問題ないでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文メールの添削お願いします

    翻訳文の送付ありがとうございます。 Thank you for sending us translated documents. 病院に送りましたところ、以下の連絡がありました We send them to theXXX Institute Hospital in Japan. プレパラートの分析結果がでてから、診断を受けることができるとのことです。 XXX Institute says that consultation with a doctor can be performed based on a result of an analysis of prepared-slides that will be got within two weeks. つきましては、12月の後半に予約可能で,今現在以下の日時があいてます。 So, we can make an appointment to see a doctor at end of this December. Reservation is available at ooth, ooth or oost for now. 埋まらないうちに急いで予約したほうがいいでしょう。 We'd better hurry up scheduling. 診察料は最初のXX分はXX円で以後、XX分おきにXX円が加算されることになっているそうです。 Consultation fee is to be XXXJPY for the first XXminuites and XXXXJPY is added for another XXminutes. 予約のご希望をお聞かせください。 Please let us know when you and the patient want to come and see the doctor.

  • 英文事務連絡メール案の添削のお願い

    英文事務連絡メール案の添削のお願い 本件は下記の質問の内容の「続編」となる英文メールなのですが、おかしい箇所があればご教示いただけますと幸いです。 話の背景は恐縮ながら以下の質問時にまとめさせていただいております。 http://okwave.jp/qa/q6227923.html 【伝えたいことの日文】 Mr.Aとも相談し、わたしは今回のあなたの招待に対して、以下のとおり調整することとしました。 (1) わたしの会社の社員旅行が12月5日INから7日OUTという日程で決定し、わたしはこの日程で香港を訪問することに決めました。 (2) 12月5日にXXXX便(東京10:00/香港14:00)で香港入りするため、申し訳ないですが同日(5日)に開催されるAAA会議には出席できません。 (3) とはいえ、貴殿には本当にお会いしたいため、会議翌日の12月6日に貴殿らが企画している「one-day tour」とやらに参加したいと思います。12月6日の朝に、Mr.Aらが宿泊するBBBホテルに伺いますので、当日の出発時間が決まったら教えてください。 (4) 貴殿から旅費を負担するというありがたいお申し出をいただきましたが、今回は自費で訪問します。貴殿のご配慮には感謝します。 (5) わたしの携帯電話番号は080-0000-1111であり、これは香港でも使用できる番号です。 (6) わたしは、CCCホテル(Tel:000-000-0000)に宿泊しております。 それでは、香港でお会いできるのを楽しみにしております。 【訳案】 I decided that I adjusted your this invitation as follows. This is a result of the consultation with Mr.A. 1) The company retreat of my organization was decided by the schedule of December 5th to 7th, and I decided it to the visit to Hong Kong by this schedule. 2) I go to Hong Kong by XX便名XX(Tokyo 10:00/Hong Kong 14:00) on December 5. To apologizing, it is not possible to participate in your conference held on the December 5th. 3) But, I really hope to meet you again. Therefore, I want to participate in the "one-day tour" that you are planning on December 6. I am going to visit the BBB hotel on the 6 th morning where Mr.A stays, and please inform me the departure time when it is decided. 4) I visit my own expense this time, and I appreciate your offer. 5) My mobile phone number is +81-80-0000-1111, and this is a number that can be used even in Hong Kong. 6) I will stay at the CCC hotel (phone:000-000-0000). I am really looking forward to seeing you. 以上、どうぞよろしくお願い致します。

  • 事務連絡メール(短文)の添削依頼

    翻訳サイトなどを参考に以下の文案を作成しました。 淡々と事務的な内容でよいので、ミスがあればご指摘いただけますと幸いです。 先日の東京におけるABC会議へのご出席お疲れ様でした。 私は、特にミスターXの協力がなければ、成功できなかっただろうと思う。 改めて、ミスターXに感謝申し上げたい。 さて、会議プログラムに基づき、ファイナルの原稿とPowerPointを以下のWebサイトにアップしたので確認してほしい。 http://www.example.com わが社では、今回の会議の成果を社会やスポンサーに広報していきたいと思う。 -- Thank you very much to attend for the ABC conference at Tokyo, I think that I might not have been able to succeed if Mr. X doesn't cooperate especially. Again, we want to express our gratitude to Mr. X. We Updated websites based on the conference program, and we want you to confirm it. We want you to contact us if there is a correction. http://www.example.com Our company wants to announce the result of this conference to public and sponsers. Best Regards.

  • 不審な英文メールに困っています

    昨日、不審な英文メールが届きました。 Payment Confirmation(入金確認)というのですが、 私に全く心当たり無く、この数年海外には出ていません。 このメールでどんな事が考えられるでしょうか。よろしくお願い致します。 宛先のxxx@yyyyyは私のメルアドです。CCのydaido@yyyyに心当たりありません。 (xxx とyyyyは偽の字です) 「質問があればhttp://www.flhsmv.gov/html/contact.html に連絡せよ」とありますが フィシイングサイトの可能性があり、このサイトは開いていません。 なお、このメールはNorton Internet Security(version 19.9.0.9)を通過しています。 ----- 以下がそのメール Payment Confirmation DoNotReply@flhsmv.gov(*********@********.com) 宛先:xxx@yyyyy; CC;Thu;7 Feb 2013 16:09:43 +0200;ydaido@yyyy ! このメッセージの状況:重要度が'高'に設定されています --- *** This is an automated email. Please do not reply *** Thank you for your payment of $108.13 to the Florida Department of Highway Safety and Motor Vehicles. You should receive your paid items within seven to ten days of the purchase date. If you have any questions regarding your payment, please contact us at: http://www.flhsmv.gov/html/contact.html You may provide the following information to Customer Service in the event you need to contact DHSMV regarding this payment. Your Confirmation ID: (8桁の数字 イ) Your DHSMV Tracking ID: (別の8桁の数字 ロ) Your Shopping Cart Details: Item Number Transaction Details Cost --------------------- --------------------------------------------------- ------- (別の8桁の数字 ハ)RENEWAL DRIVER LICENSE $41.76 (別の8桁の数字 ニ)REGULAR REGISTRATION RENEWAL 442HKU $50.18 Thank you for using the Florida Department of Highway Safety and Motor Vehicles online services!.