• 締切済み

訳で悩んでいます。

ZDFTVshowの回答

回答No.5

Thank you for playingだと後にtooが付くような? Thank you for your playing だと後にtoo anymoreが付くような?

Directxq
質問者

お礼

ありがとうございます! 自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。 正しい訳は Thank you for your playing too anymore.. ですか?

関連するQ&A

  • theと訳なんですが・・・

    1,Thank you for your advice. あなたのアドバイスをありがとう 2,Thank you for your kindness to buy the CD for me. 私のためにCDを買ってきてくれてありがとう (相手の親切とCDにお礼をいってますか?) 3,Thank you for the CD. CDをありがとう (CDに主がおかれてる?) 1,なんですが、Thank you for the adviceと、 してもいいですか? お願いします

  • このフレーズの日本語訳を教えてください

    平原綾香さんの曲「大きな木の下」の冒頭の英語のフレーズなのですが、日本語訳をお教えください。 Thank you world for everything All is love, love 英語の苦手な私が思ったのが、 「世界のすべてにありがとう」 または「世界のすべてに感謝してください」 「愛、愛こそがすべてなのです」 です。いかがでしょうか・・ 全文は Have a dream Believe in yourself Never lose your smile Thank you world for everything All is love, love です。 よろしくお願いいたします。

  • 訳なんですが、、"自信がついた"

    訳をおしえてほしいです、 そう、私は英語でしゃべるのはメールより苦手です。でもありがとう、あなたにいわれて自信がついたよ!(君ならできるよといわれたので) というのはどう英語にすればいいですか? yes, Im not good at speaking English than emailing. but Thank you for ..... I could get... おしえてください

  • 訳をお願いいたします。

    アメリカアマゾンに注文したら以下のメールを受け取りました。 在庫がないようですが、 2行目は「商品は10日~14日もしくはそれ以下で再入荷されるでしょう」という訳であってるでしょうか? このまま待っていれば入荷されるのかそれとも別の店で買った方がいいのか知りたいです。宜しくお願いいたします。 I am writing to inform you that your order is on back order temporarily. The merchandise should be back in stock within the next 10-14 days or less. Thank You for your order. Sorry for the inconvenience and Thank you for your patience.

  • これって英語でなんていうの?

    色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • 日本語訳にしてください

    > Thank you for your enquiry. > > The price will be £65.00 plus £5.00 for parkin Please reply to confirm your booking 訳を教えてください

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • 英語の意味を教えてください

    私はよくオンライゲームで外国の方と遊んでいるんですが… 遊び終わったときにthank you for playing together.とメールを送ると、its o kaと返って来ることがおおいんです。 意味がわからず、ネットの英語翻訳を使っても勿論訳はでてきません。 だれか教えてくれませんか?><;

  • 「コメントをありがとう」は英語では・・・

     英訳についての質問です。 「コメントをありがとうございます」を英語で書くとき、僕は今まで 「Thank you for the comment.」 と書いていました。 しかし最近、確認の為にこの文章を検索にかけてみたところ 100パーセントといってもいいくらい 「Thank you for your comment.」 という英文しかヒットしませんでした。 もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 よろしければ是非教えてください。