• 締切済み

訳で悩んでいます。

英語が苦手な人間です>< プレイしてくれてありがとう! って言いたいんですけど、 「Thank you for playing!」 なんでしょうか 「Thank you for your playing!」 なんでしょうか? 聞いた感じどう違いますか?

みんなの回答

回答No.6

No.2です。 あぁ、ゲームですか?だったら「Thank you for playing!」ですね。Yourはいらないでしょう。なんか不自然です。 堅苦しく言う必要はないと思うので Thanks for playing We hope you enjoyed!(Hope you enjoyed!と主語を省略してもいいです。Thank youだって主語を省略してますから..) Come play again! Hope to see you play better next time!(なんていうのもいいかもしれませんね)

回答No.5

Thank you for playingだと後にtooが付くような? Thank you for your playing だと後にtoo anymoreが付くような?

Directxq
質問者

お礼

ありがとうございます! 自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。 正しい訳は Thank you for your playing too anymore.. ですか?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

Thank you for playing with me ! です。 そういえば、昔、このとおりの効果音のMP3もっ てましたw

Directxq
質問者

お礼

ありがとうございます! 自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。 私は遊んでいませんけど、with meでいいんでしょうか?? ご意見ありがとうございました。

回答No.3

英語を教えているもの(一年留学経験有)です Thank you for playing だったら誰がplayをしたのかが相手に伝わらないので二番目の方がいいです。あと、thank you for your~のほうが自然に聞こえます。あとplay のあとに目的語(何をしたか)をつけたほうがいいです。

Directxq
質問者

お礼

ありがとうございます! 自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。 では2番目でいこうと思います。 ご意見ありがとうございました。

回答No.2

前後関係がわからないのでなんともいえませんが、この「プレイ」は「遊び」ではないですよね?おそらく野球とかサッカーとかの「Play」では?? そう仮定すると、Gameが正しいです。 Thank you for the game! Thaks you for a nice game! That was an excellent game! (単純に)Good game, good game! 「遊び」という意味だったらごめんなさい。

Directxq
質問者

お礼

ありがとうございます! 自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。 ですので、Gameなのでしょうか、Playでいいんですかね? ご意見ありがとうございました。

回答No.1

どっちも、意味は同じなので、好きな方を選んでいいと思います。 聞いた感じは、あとの方がいい感じではあります。

Directxq
質問者

お礼

ありがとうございます! 自作ゲームプログラムをしていて、最後にスタッフロールの部分で「このゲームで遊んでくれてありがとう!」って英語で流したかったんです。 ご意見ありがとうございました。

関連するQ&A