• ベストアンサー

違いがよくわからないのですが

英語で別れの挨拶に使う"See you"と"So long"の意味はどう違うのでしょうか? なんとなくニュアンスが違うとは思うのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.4

  次に会う機会の長さからは、確か farewell so long see you (again) のはずです。 so long は、「それでは・これで(名残惜しいが、今度何時会えるだろうか……そんなに長くないだろうが)」 see you は、「じゃあ・また(すぐまた会えるね……そんな離れるのじゃないから)」 「離れていない」は、空間というより、時間で、機会のあいだの距離です。次会う機会がすぐ間近な分かれという感じです。 so long は、「もうこれで会えなくなる」というニュアンスもあるはずです。それを否定するように、「そんなに長くないあいだに」というニュアンスが付くのだと思います。「しばしの別れ」と言いつつ、実際は、永遠の別れだったりするのでしょう。 farewell は、「もうこれで会えなくなる」というニュアンスがもっと強いはずです。 「再見」と「永訣」があって、farewell が強くなると「永訣」に近く、see you は「再見」で、再見と永訣のあいだぐらいに、so long があるという感じでしょうか。  

moon-hime
質問者

お礼

そこなんです。わたしの知りたかったことは。 ぎこちない質問の意味を捉えていただき感謝致します。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • wolv
  • ベストアンサー率37% (376/1001)
回答No.5

メールでの see you なら, 実際にあうことが基準なのではなく, メールの間隔が基準なのでは?

moon-hime
質問者

お礼

そうですね。深読みしすぎですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

仕事上で日常的に英語使ってますが、そういえば So long!って全然使わない気がします。 文章でも会話でも。 相手から言われたこともあんまりないですね。 See youは相当使いますが。 ここ数年はアメリカ人相手が主なので偏っているかもしれないけど、、、

moon-hime
質問者

お礼

ありがとうございます。 ベトナムの方とメール交換しているのですが、おそらく当分会うことはないと思うのですが、See you!と言われ、どう返そうかと悩んでいました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.2

"See you" じゃあね・またね(また会いましょう) "So long" さようなら ニュアンス的には、こんな感じでしょうか。

moon-hime
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#3361
noname#3361
回答No.1

See you ではまた So long それでは 違いが分かりますか?

moon-hime
質問者

補足

近いうちにまた会う予定があるか、ないかのちがいかな~っと思っていたのですが。 "So long"の意味がいまひとつつかめないのです。すみません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • See you soon

    See you soonnっていうのはじゃあねみたいな軽いあいさつだと思うんですが See you soon? I hope so! と?マークがくるとどう解釈できますか? じゃあね???また会えるのかな?みたいなニュアンスなのかな?

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • see youの使い方について

    see you later, see you then, see you soon は、どれも「またね!」といった意味の別れの挨拶ですが、 手紙やメール中心の関係の相手にも通用する別れの挨拶なのでしょうか。 “see ”には直接会うという意味が強い気がするので、 直接会う可能性の低い相手に使うと、「(こちらは)会う気がある」という誤解を招く表現となりませんか? ご回答お願いします。

  • "So long."に当たるいろいろな外国語を教えてください。

    英語の"So long."(またお会いしましょう)に相当するいろいろな国の言葉を(できればその元の意味も)教えてください。ニュアンスの違いを味わって見たいのです。おわかれぎわに言う言葉(日本語の「さよなら」は少しさびしい言葉のように普段から感じています)、挨拶といったものを広く教えていただければ幸いです。なんとなく元気にしてくれる言葉であることを心のうちでは期待しているのですが… 

  • AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

    AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • She's so heavy の意味は

    Beatlesの「I want you」の歌詞です。 I want you so bad. It's driving mad. She's so heavy. 「She's so heavy.」はどういう意味になりますか? 重いという意味ではなく性格をあらわすものと思うのですが。 それから「so bad」です。 これは強調する意味だと思いますが、なぜ「bad=悪い」という単語を使うのでしょうか? ニュアンスを教えてください。 よろしくおねがいします。

  • mayとmightの違いについて教えて下さい!

    ★「彼女は遅れるかもしれない。」を英語にした場合以下の2つの文が思い浮かびましたが意味やニュアンス的にどう違うのでしょうか?? (1)She may be late. (2)She might be late. ※本には(1)で例文が載っていました・・ ★「彼女はバスに乗り遅れたのかもしれない。」を英語にした場合以下の2つの文が思い浮かびましたが意味やニュアンス的にどう違いますか?? (1)She may have missed the bus. (2)She might have missed the bus. ※本には(1)で例文が載っていました・・

  • お別れの挨拶の"so long"についてお尋ねします。

    別れるとき"so long"と言いますが、"see you"と違って、次に会う予定が遠い時に使われるのですか? 質問2、"so long"の元の言い方は何でしょうか?次に会えるまで長いということ? よろしくお願いします。

  • 微妙な違いを教えてください

    When can we see? When can I see you? ........................... Where can we see? Where can I see you? 私たちにする時と、私はあなたに、という違いだとおもますが、ニュアンスが多少ことなると思います。 私はあなたにの方は、自分が1歩引いてる感じでしょうか? お願いします

  • 英語の挨拶について

    今、友達と英文での文通をしています。 そこで気になることが。 最後のお別れの挨拶の時、 See you ~.とか書きますよね。 その時に 「See ya」とか「Love ya always」などと書いてあることがあります。 最後の挨拶だと言うことは分かりますが、どのような意味でしょう? それと、書き始め「How are you,today?」や 上に書いたよな最後のお別れの挨拶のバリエーションが知りたいのですが、そのようなことが沢山載ってるサイトや、また知ってる方はいらっしゃいませんか? こういうのは、決り文句だと思うので、手紙やメールで繰り返しつかって覚えていきたいと思ってます。 宜しくお願いいたします。