• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い)

AndとSoのニュアンスの違い

このQ&Aのポイント
  • AndとSoは、英語で「なので、だから、したがって」という意味を表しますが、ニュアンスには違いがあります。
  • Andは、2つの要素を連結するために使用され、関係や順序を強調しません。
  • 一方、Soは結果や理由を示すのに使用され、前の文との因果関係を強調します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

例文をちょっとみてみましょう。 >Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced. >テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。 (テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった) このandをsoに置き換えると: Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced. →テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。 と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事実(soの前に来る文章)をandを使用した時より少し強調しています。 下の分も同じです。 >I was very tired, so I couldn't fall asleep. >とても疲れていたので眠れなかった。 =疲れていた。だから(このことが理由で)眠れなかった。 これをandに変えると: I was very tired, and I couldn't fall asleep とても疲れていて眠れなかった。(疲れていた&眠れなかった。) 接続詞の前の文と後の文は同等レベルになります。 違いがわかりますでしょうか?

matsu0822
質問者

お礼

kittenchan様 >と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事実 >(soの前に来る文章)をandを使用した時より少し強調しています。 >とても疲れていて眠れなかった。(疲れていた&眠れなかった。) > >接続詞の前の文と後の文は同等レベルになります。 なるほど!そういうニュアンスの違いだったんですね。 とてもよく分かりました。 では、andのほうが「だから」という意味は弱いワケなんですね~。 ニュアンスの違いが分かってよかったです。 ありがとうございました。m(_ _)m

その他の回答 (3)

回答No.3

他の方もおっしゃるとおり、文頭で使用するのは口語くらいでしょう。 質問者様のこの2つの言葉の使用例がないので回答が難しいですが、たとえばこの2つを違う言葉に置き換えるとすると: And:As well as (A and B = A as well as B) So: therefore (...so.... = ....ここでいったん文章を止めてTherefore...) となりますね。

matsu0822
質問者

お礼

kittenchan様 ご回答ありがとうございます。 そうですね、例文を上げるとしたら、こちらはどうでしょうか。 Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced. テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。 I was very tired, so I couldn't fall asleep. とても疲れていたので眠れなかった。 >他の方もおっしゃるとおり、文頭で使用するのは口語くらいでしょう。 了解いたしました。 これからメールを書く時は気をつけます。 m(_ _)m

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

informal な感じがあるので、話し言葉ならともかく、formal な書く文章の場合、文頭には And, So は多用しないというのが原則です。 余分なコメントかもしれませんが、知っておかれるとよいと思います。

matsu0822
質問者

お礼

KappNets様 いえいえ、大変参考になります! 仕事でメールを書くときは多用しないように気をつけたいと思います。m(_ _)m 貴重なご意見ありがとう御座います。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

so の方が口語的です。so は本来接続詞ではなく and so や ,so that の省略表現から来たものです。 仕事のメールなら、自分だったら少々固くても because や since を使いたいところです。

matsu0822
質問者

お礼

trgovec様 素早いご回答ありがとう御座います。 なるほど、soのほうが口語的なんですね。 確かに、今思えば、外国人の友人も英語の少ししかわからない日本人に 英語で説明をするときはsoを結構使用していたような気がします。 それは口語的だから英語が少ししか分からない日本人に対して多く使用していたんですね! >仕事のメールなら、自分だったら少々固くても because や since を使いたいところです。 ありがとうございます、こちらも是非参考にしていきたいと思います。 ご回答ありがとう御座いました。m(_ _)m

関連するQ&A