• ベストアンサー

for the third straight monthの英訳お願いします

英語のニュースでfor the third straight month を 3ヶ月連続でとしましたが、自信がありません。 どなたかご存知の方教えていただかないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sucker
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.7

#6さん、「いくら文法よりも、英語の文意を自然な日本語に置き換えることを重視する」と言っても "the third month"が単に「3ヶ月」と訳されてしまうのは納得がいきません。 "three months"との違いは何ですか? 論理的に説明してください。 残念ながら「好みの問題」というのは説明のうちには入りません。 私はよくアメリカ人に日本語を教えていますが、 もし私が「3ヶ月連続で」と訳したならば なぜそうなるのかを彼らに説明できる自信はまったくありません。 「3ヶ月目も引き続き」ならば前述のように説明します。 #6さんならどう説明するのでしょうか? 「好みの問題だ」などと言ってしまえば、それは説明の放棄です。 > また、「~目」にこだわるのは、前後関係ではっきりと訳出が必要な場合を除いて、日本語に訳す上でそれほど重要だとは思えません。 > (もちろん時制の点で理解しておくべきことではありますが) そうでしょうか? 前後関係ではっきりと訳出が必要な場合でも、そうでない場合でも 「3ヶ月目も引き続き」は正しく理解できるはずです。 "the"で限定されている限り、話題の中心は「3ヶ月目」でしょう。 決して「3ヶ月全体」ではないはずです。 ここは質問者の方に全文を載せていただく、というのはどうでしょうか? 実務翻訳者であれば、その方が好都合だと思うのですが…。 > "New home sales drop for third straight month" は、 これは凡ミスだと思いますが、"the"が抜けています(これには突っ込みません)。 日本語には冠詞がないのでよく間違いを犯しやすい部分ですが、 英語を喋る人達にとって冠詞はとても重要です。 既出の名詞なのか、それとも一般的な意味で言っているのかを決める鍵になるからです。 "the"と限定されているのにもかかわらず、漠然と「3ヶ月」と訳されてしまう理由を教えて下さい。 きっと「3ヶ月連続で」を好む明確な理由を#6さんは持っている、と信じています。 ただ、日本にありがちな、専門家、というだけで何もかも正しいとされるようなことだけはないようにお願いします。

その他の回答 (6)

回答No.6

> No. 5 さん No.2 の記述をよく読んでください。 わたしは自分では「~目」という言い方は使っていません。 「連続」と「~目」を組み合わせるべきだとは一言も書いていないのです。 また、「~目」にこだわるのは、前後関係ではっきりと訳出が必要な場合を除いて、日本語に訳す上でそれほど重要だとは思えません。 (もちろん時制の点で理解しておくべきことではありますが) 質問者はこれをニュースで聞いた(読んだ)と書いていますよね。 たとえば、新聞の見出しなどの "New home sales drop for third straight month" は、 「新築住宅販売戸数は3ヶ月連続で下降」でも 「新築住宅販売戸数は3ヶ月目も下降」でもいいじゃないですか。 日本語の好みの問題です。が、わたし(とたぶん質問者のかた)は、前者のほうが しっくりくるだけですよ。 質問者は「連続で」を使われたので、わたしはそれで十分ですよと書きました。 べつに自分がこだわっているわけではありません。 「~目」を否定するつもりはありませんが、視点が期間ではなくて現在という「点」にあるから「~目」というような表現を入れたほうが絶対いいんだ! と 質問者が思いこむのはどうかなーと思ったので、No. 2 の回答をしました。 わたしは先生ではなく実務翻訳者ですから、文法よりも、英語の文意を自然な 日本語に置き換えることを重視します。(文意を変えずに正確さを維持するのは 言うまでもありません)。辞書の訳例がそのまま使えないのは毎度のことです。 あまり悪くとらないでください。

  • sucker
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.5

議論をするつもりはないのですが、#4さんが専門家ということもあって納得していただきたい部分があります。 まず、 >straight に 「連続して」の意味がありますから、「3ヶ月連続で」で大丈夫です。 と仰いました。しかし、本当に大丈夫でしょうか? 訳す人間によって表現方法が違うのは認めますが、私なら「3ヶ月連続で」とは訳しません。 "the third ..."と読んだ時点で「何か違う」と違和感を感じます。 だから辞書で調べた訳です。 >「連続○ヶ月目」と「連続○ヶ月間」は、時間の視点と英文での表現はたしかに違います。(「点」と「線」ですから) では、私の説明の通り「3ヶ月目も」の方がしっくりくる、というのは認めていらっしゃいますか? #4さんは「連続」にこだわっていらっしゃると解釈します。 確かにその部分は私も「連続」でもいいかもしれないと思っています。 しかし「3ヶ月目も連続で」とすると…何か不自然な日本語ですね…誰もそうは訳さないと思いますが(^_^;)。 「3ヶ月目も連続して」「連続して3ヶ月目も」…これらもいまいちです。 >ふだん使っている自然な日本語でいいと思いますよ。 そうすると「3ヶ月目も引き続き」が「ふだん使っている自然な日本語」だと思います。 ですから辞書にもそう記されているのでしょう。 私は一般人ですが、アメリカで真剣に英語を勉強している者です。 専門は英語ではないのでいつまで経っても専門家にはなれません。 しかし、私は「なぜか」の部分も説明も出来ますし、情報源も明らかにしました。 専門家であれば、それなりに「3ヶ月連続で」で大丈夫である、という裏づけも必要になってくると思います。 私も勉強中の身であるので、私に間違いがあれば訂正して下さい。

回答No.4

> No.3 さん わたしは「引き続き」と「連続」が同じだと言っているだけですが・・・ 「連続○ヶ月目」と「連続○ヶ月間」は、時間の視点と英文での表現はたしかに違います。(「点」と「線」ですから) が、それは英文での言い回し上の問題ですから、そのまま原文に正確に訳すのが必ずしもいいとは思いません。 ふだん使っている自然な日本語でいいと思いますよ。

  • sucker
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.3

#2の方の仰るように意味はほぼ同じだと思いますが、"the"と限定され、基数の"three"ではなく序数詞の"third"が使われ、そして"month"と単数になっている分だけ「3ヶ月目も」とした方がしっくりくると思うのですが、どうでしょうか?「3ヶ月連続で(=for three successive months)」というと話の焦点は「3ヶ月全体」ですが「3ヶ月目も引き続き」とすると自然と話の焦点は「3ヶ月目」「その第3の月」に当たると思います。前後の文を知らないので断言はできませんが、"the"で限定している限り、話の焦点は「3ヶ月目」だと思います。確認してみて下さい。辞書に載っているということもあって、今回もやはり自信ありです。

回答No.2

「連続で」でも「引き続き」でも言い方が違うだけで意味は同じでしょう? straight に 「連続して」の意味がありますから、「3ヶ月連続で」で大丈夫です。

  • sucker
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.1

私のニューセンチュリー英和辞典のstraightの項目に"for the fourth straight day"「4日目も引き続き」というのがあります。ですからこの質問の場合、「3ヶ月目も引き続き」となるでしょう。恥ずかしいことに調べる前は分かりませんでした(もっと勉強しなければ…)。ちなみに「3ヶ月連続で」という場合は"for three successive [consecutive] months"となるはずです。では。

sanbuxiu
質問者

お礼

Thanks so much! ありがとうございます。日本語の細かいニュアンスの大切さが分りました。

関連するQ&A

  • for 2 days straight の訳

    「~for 2 days straight.」について。 こちらのリンクで同様の質問がありましたが各回答者さまで 書いていることが違うのであらためて質問させていただきました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1451629924 リンク先の回答では「連続した二日の間」という意味になるとありました。 別の回答でストレートを使うのは和製英語、とあったのですが この言い方はしないんでしょうか? 「 for 2 days in a row :2日連続で」の方が頻繁に使われるだけで 「for 2 days straight : 連続した2日の間」も場合によっては使われるんでしょうか?

  • the month of February

    ある英語本で ~ session for the month of February という表現を見つけたのですが、Februaryがあるのにmonthをいれるとしつこくないですか? ネイティブにとっては自然でしょうか?

  • 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのか?

    すごく急ぎの質問です。 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのでしょうか? (私は、前者のパターンは初めて見たのですがよく使う表現ですか?) ではよろしくお願いします。正誤に関わらずインプレッションだけでもOKです。

  • トゥーツ・シールマンスのハーモニカは?

    トゥーツ・シールマンスのハーモニカの種類をご存知の方、教えてください。

  • 「何の3分の1?」の英訳

    英訳のご相談です。 相手が話の中で「3分の1」と言った時、何の3分の1か分からなくて尋ねた、という状況を英語で描写します。 直接話法ならI asked "One third of what?" でいいかも知れませんが、これを間接話法でquotation markを使わずに "I asked..."で始めたい場合(「私はそれが何の3分の1か尋ねた」)、どういう表現になりますか? 考えたのは"I asked him what one third he meant."とか"I asked what one third it was." ですが、「それが何の1/3か」のところが不自然な気がします。 自信のある方、よろしくお願いします。

  • バイオリンを習い初めて一ヶ月です。を英訳して下さい。

    I have played the violin for a month.だとおかしいですか?これだと一ヶ月間ずっとバイオリンを引き続けています・になってしまいませんか?アドバイスをお願いします。

  • エクセル 関数 MONTH

    いつも大変御世話になっております。 WindowsXP環境でエクセル2003を使用しています。 C5セル内に以下文字を入力して「test_201111.txt」を表示しています。 ※YEAR(TODAY()):YYYY / MONTH(TODAY()):MM ="test_"&YEAR(TODAY())&""&MONTH(TODAY())&".txt" これは10~12月は関数箇所は表示されるんですが 1~9月はMONTH(TODAY())自体が頭に"0"がつかないので困っています。 これはもうどうしようもないのでしょうか? 1~9月には頭に0をつけたいのです。 マクロを使ったり、他のセルにYYYYMMを記載してそこから日付を読み込ますようなものは 作成せずに、上記関数だけでどうしても解決したいのですが可能でしょうか? もしご存知の方がいらっしゃるようでしたら、ご教授願いますでしょうか? 以上、何卒宜しくお願い致します。

  • サードウォッチって・・・・

    サードウォッチのビデオを観ていますが、なんかオープニングとかが「ER」に似てる気がするんですが、製作のスタッフとかは全く別なのですか??? それとこれって日本で放送されてたんでしょうか? 色々ご存知の方、教えて下さい

  • ホークスのサード

    昨年の福岡ソフトバンクの守備位置についてお伺いします。当初は新人の松田がサードを守っていましたが、6月くらいから2軍に落ちたので、その後誰が守っていたかが思い出せません。スタメンで一番多く守った選手が誰だったかということですが、昨年までいたカブレラが守っていた試合は何試合か記憶ありますが、鳥越は出場機会は少なかったように思うので、ショート鳥越、サード川崎のような応急処置的なこともなかったと思います。本間のサードも記憶はありますが、常時ではなかったし、ゲーム終盤の点差の開いた状況での出場が多かったように思います。 あるいは、レギュラー的には定まってなく、その日の状況などで何人かの選手が守ったということだったのか。 とにかく、記憶がはっきりしませんので、松田の後レギュラー的に一番多くスタメンでサードの選手が誰かご存知の方教えてください。

  • two consecutive times と consecutive two times との違いについて

    タイトルの英語について質問いたします。 「2回続けて」(同じことを2回連続して行うこと)を英語に訳す場合、for two consecutive times と for consecutive two times とではどちらが適当でしょうか。 別の尋ね方をしますと、two consecutive times と consecutive two times とにはどのような違いがあるのでしょうか。 私の印象では、for two consecutive times というのは、連続したことが2回あった。つまり、1、2、3、4、5、6という数字があった場合、連続した1と2というペアと、連続した5と6というペアとが2つ存在することを表す場合、two consecutive times を用いる。 連続した1と2とが続けて起こる場合(例えば、2年連続とか、2期連続とかの場合の「連続」)、for consecutive two times を用いると思っていました。two times in a row, two times on end, straight two times と同じ意味だと思います。 お分かりの方がいらっしゃたら、お願いいたします。