• ベストアンサー

英語を喋られる方

英語を喋られる方にお聞きしたいのですが、喋っているときやはり英語で考えながら喋られているのですか?私は簡単な日常会話程度なら出来ますが、思考は日本語で考えます。帰国子女ならいざ知らず英語を後から学んだ人達で英語で考えるというのが不思議でたまりません。コツなどがありましたら併せて教えて下さい。

noname#2079
noname#2079
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.2

ally-my-loveさんは、 サンキュー (Thank you!) と言われて、いちいち日本語の「ありがとう」と翻訳しますでしょうか? これだけなじみのある表現だと即座に理解(イメージ)出来ますよね。 つまりこれは英語で考えているという第一歩です。 thank youだけでなく、沢山の表現に慣れて頭に染みついてくると、いちいち日本語を考えるまでもなく、理解できるのです。 つまり、英語が出来るようになるというのは、学習するのではなくて、何度も繰り返すことによって慣れることなんですね。 私は生粋の日本生まれ日本育ちですが、英語の訓練(あえて訓練と呼ばせていただきます)をしているときには、出来る限り日本語を排除しています。 特に日本語とは語順が全く違うので、頭から順番に理解(イメージ)していくのがポイントですね。 初めは難しいですが、出来るようにはなるものですよ。不思議ですね。 では。

noname#2079
質問者

お礼

確かに「Thank you」程度でしたら翻訳しません。「即座に理解(イメージ)」これが第一歩なのですね。何度も繰り返すこと、あえて訓練つまり慣れが最重要なのですね。出来る限り日本語を排除するにはあまりにも習得語彙が少ない為且つ、如何せん海外旅行に行った際に英語を喋る程度なものですからまずは単語を覚えるよう努力してみます。

その他の回答 (5)

  • Baxter
  • ベストアンサー率48% (210/429)
回答No.6

私は他の回答者の皆さんのように、海外生活の経験は無く、仕事の出張がベースで今まで一番長くてもせいぜい2ヶ月で、当然後から英語を学んだ状態なのですが、 英会話をしている時は、頭の中も英語でいちいち訳していません。 いちいち訳して理解し、返答を日本語から英語に訳してから口に出していたら会話になりませんね。 耳から入ってきた言葉(日本語でも英語でも)を訳すのではなく、そのまま理解しています。 アメリカで裁判の承認をした時、多少英語が出来るくらいではヤバいと思い、会社の費用で優秀な通訳をつけてもらいました。最後に私が”Thank you"と言ってしまったら、その通訳はアメリカ人に「ありがとうございます」って言ってしまい、あわてて訂正していました。やはり、その方は訳しているのではなく、英語が入ってくると日本語に、日本語が入ってくると英語にしてしまうのだと思います。 現地では5~6歳の人でも流暢です。(当たり前!) 難しく考える必要は無いと思っています。勿論英単語をどの程度知っているかにより、会話が出来るかどうかが分かれますので、基本的には覚えるしかないと思います。 その後は、とにかく英語を聞きまくることだと思います。一番良いのは英語を母国語にしている国に住んでしまうことでしょう。英語が理解できないと暮らせない状態に身を置き、まず耳を慣らす事だと思います。 最初は訳して考えますが、そのうち訳さなくとも意味が解るようになって来ます。 そこまで来れば、後は間違えることを恐れずに口に出せば、すぐに会話が成立してきますよ。 海外に行けなければ、TVやラジオで耳を慣らしましょう。関東地区であればお勧めはラジオ、 FEN(Fer EAST Network)810kHz

noname#2079
質問者

お礼

耳から入ってきた言葉を訳すのではなく、そのまま理解しています。これは既に英語で考えていると言う事ではないのでしょうか?その様な気がします。私の英語は文法を全く無視したbroken Englishです。それはそれで別にかまわないと思っております。現に日本語の文法を把握されている日本人の方は少数に思えるからです。現在「慣れ」は2ステップだと思い、まずは基本語彙の習得に励みたいと考えております。と言いますか早速勉強中です。

  • hiyoyo
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.5

私は小学校低学年から、高校卒業後数年間、合計 12年ほど海外に住んでいました。 最初は日本語で考えて英語に変えて…という方法だったのですが、海外からの生徒を専門に教えている先生に、 「日本語で考えちゃだめ!」と言われ、それからなるべく 英語で考えるようにしていました。 とはいっても、そう簡単にできるものではなく、 最初は、独り言とか、ちょっと思ったこととか、普段 自分の頭の中で日本語で考えていたりするようなことを そのまま英語で言うようにしていました。 そのうち英語でしゃべっているときは英語で考えるようになりましたし…夢も英語で見たりとかしてました。 やはり、日本語で考えず、英語でそのまま出るように 我慢するのが良いのでしょうか(^-^;とは言ってもむずかしいですよね…。 私は海外に住み始めて5年目ぐらいでそうなったかも…。 やっぱり、嫌でも英語をしゃべらなければいけない環境じゃないとなかなか難しいかもしれないですね…。 私は日本語も中途半端なので、言いたい言葉がなかなか出てこなくて…ということがあります(^-^; 両方完璧な人がうらやましい… (質問から話がそれました…すみません)

noname#2079
質問者

お礼

質問から話がそれました…すみません。いえいえ大変参考になりました。 コツに関しましては大変参考になりました。独り言とか、ちょっと思ったこととか、普段自分の頭の中で日本語で考えていたりするようなことをそのまま英語で言うようにしていました。に関しまして実行してみます。

noname#2494
noname#2494
回答No.4

私はオーストラリアに14年くらい居ますが、実際家でも日本語、最近は会社も日本系なので、殆ど日常は日本語オンリーになってしまいました。ああ、どんどん英語を忘れていく…(ぉぃ まあ、そんな私ですが、基本的に、英語の文章を考えるときは、頭の中で翻訳しないで、英語で考えることも多いです。日本語から翻訳すると変な感じになる場合もありますし、日本語的な表現に片寄った変な英語になることもありますし。 とはいっても、私はそんなに英語すごくありませんし、いまだにきちんとした文章を書くことが出来ません。情け無いですね… 一時は、英語の夢というのも結構見ていたのですが、最近は全然見ないですね…さびしー。 しかし、逆に翻訳を仕事にする場合には、片方の考え方をしているわけにはいきませんね。しかしながら言葉で翻訳すると、やはり変な言葉になってしまうので、片方の言語で得た情報を一度頭の中にイメージに変換して、そのイメージからもう片方の言語にする様な感じにすると、自然な表現になったりしますね。 >コツなどがありましたら併せて教えて下さい。 短時間で上手くなりたいと思ったら、やはりホームステイなどですね。虎穴にいらずば虎児を得ず。他の方も答えられていますが、英語の家族にホームステイすれば、24時間英語と暮らすことになります。これが一番早いと思います。矢部太郎さん、すごいと思いますね。

noname#2079
質問者

お礼

オーストラリアですか。失礼ながらオーストラリア英語は初心者にとって難しかったです。それほど海外旅行に行ったわけではありませんがほとんどがNYなどで特に訛りというものを感じませんでした。文法から入れば良いのか耳から入れば良いのか悩むところですが私のつたない英語は教科書から入ったものですから。英語の夢とは驚きです。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.3

高校卒業後アメリカの大学にに6年ちょっといましたが、周りがアメリカ人ばかりでまったく日本語を使うことがない期間がずっと続くと日本語が不必要な状態になります。 読むのも英語、聞くのも英語、話すのも英語。こんな状態が長い間続いたら自然と英語での受け答えができるようになり、そんなときは頭の中に日本語がほとんどまったく浮かびません。 英語を聞いて意味を翻訳するって作業の時間が最初は5秒ぐらいかかっていたとしますと、それが段々時間が短くなっていって最後には、英語を聞いた「直後」に意味を理解できるようになりました。 会話の流れもパターン的なものがあるので、それを覚えて使いまくっていると、次に同じような会話になったらすぐにその言いまわしが口からでるようになりました。 こうなると聞く話すは英語でスラスラできるようになり、それにつられて頭の中から日本語は消えていき、頭の中で「あーだこーだ」と考えるのも英語でするようになりました。 でも日本語がちょっとでも聞こえてくると、やっぱり日本語が復活しましたが(笑)

noname#2079
質問者

お礼

状況が関係するのでしょうか。やはりお答えを拝見してアメリカの大学にに6年などといわゆる「慣れ」が必要なのですかね?。きっとそうでしょうね。何処かの本?サイトで日常会話は中学校のレベルの知識で充分であると謳っていました。現在懐かしの教科書を広げてみようかと思います。慣れといいましても知人に英会話堪能な方はいませんし海外旅行も数年に1回程度ですから難しいものです。

  • ryoryo98
  • ベストアンサー率33% (28/84)
回答No.1

私は幼少の頃から日本以外の国で生活することが多く、 英語と日本語は同じくらい話せます。 フランス語圏に住んでいたこともあったので、 フランス語も少しなら話せます。 そんな私は話すときに考えることはその時話している相手によります。 例えば両親と話すときは日本語で考えて話すし、アメリカ人の夫と話をする時は 英語で考えています。両方の言葉で共通して言えるのは、日本語で考えて 英語で伝える、又はその逆は非常に難しいです。 けれど、フランス語で話す時は英語で考えてから訳す感じです。(笑) 語学習得の近道はその言葉で考えることらしいですよ。

noname#2079
質問者

お礼

3ヶ国語も喋れるとは羨ましい限りです。やはり幼少のころから外国住まいされている方は相手の喋る言語で考えるのですか。参考になりました。私には習得語彙が少ないと言う事も原因かと思いますが現時点で英語で考えるというのは神業です。

関連するQ&A

  • 帰国子女の方帰国してからも考え事は英語(現地語)?

    語学学習の方法で興味があったので、ご質問させていただきました。 帰国子女の方へのご質問です。 英語圏や中国語圏など海外で子供の頃や中高校生頃に住まわれた方には、考える時も現地語で考えるようになられた方が多いと思います。 日本に帰国してからも、考え事などアタマの中で言語化するときは、現地語のままでしょうか? それとも日本語で考えるように切り替わりましたでしょうか? 私は日本に住み小学校から大学まで日本語に囲まれて過ごしてきました。 その後米国に行きましたが、アメリカの大学院に留学していました時は、勉強も生活環境も英語のみであったため、考え事をする時も日本語から英語へ切り替わっていました。切り替わるのに1年程度の移行期間があったように思います。 しかし、日本に帰国すると、完全に考え事も含めてすぐに日本語に切り替わりました。1週間とかかりませんでした。 これは私の英語能力よりも、母語である日本語能力のほうが圧倒的に高く、すぐに日本語に適応したのではないかと思いました。 かなり長い期間現地語にどっぷり浸かった帰国子女の方々は、帰国されてから、どうなんだろうと思い、質問させていただきました。 帰国子女の方には、帰国してからかなり年月がたつのに ネイティブと同じスピードで現地語で会話をする方を見受けます。 そういう方々は、日本でも現地語で普段から考え事などをしているんじゃないかと思い、興味を持ち質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 帰国子女の方へ現地での語学習得について教えてください

    帰国子女の方へ第2言語習得の質問です 親御さんの都合などで子供~高校時代に海外で過ごされた方に 質問をさせてください。 質問の目的は、どうやったら「外国語思考(英語思考など)」が 身につけられるかを知りたいのです。 どうぞよろしくお願いします。 帰国子女の方は、現地語を会話レベルでならばあたかも母国語の ように話すかたがたくさんいます。 それが、どこから生まれるのか?  どうしたら、日本でもそのような能力を身につけられるのか? それが知りたいと思っています。 1)ご自身の体験から、[どんな経験または勉強法]が 現地語が会話レベル ならばネイティブ並に使えるようになったことに有効だったと思われますか? (たとえば、ある人(小学2年で渡米)は、現地のESLで多読を薦められ、  わからないながら絵本レベルから読み続けることで英語をそのまま理解できるように  なった気がする、別の人は中学で渡仏、できるだけ友達の受け答えを真似るように  することでアタマの中に言語構造ができた気がする などです。) 2)外国語で会話を続けるのと、日本語を外国語へ通訳するのと、同じですか?  英語なら英語だけで会話をするまたは考えるほうがラクですか?  (もしわかったらその理由も教えてください。)  (帰国子女の友人が、通訳をすると頭がすごく疲れるから30分が限界と   いっていました。 しかし、日本語なら当然いくらでも話せるし、同じように   英語だけならいくらでも話せると言っていました。   これを考えると、日本語=>外国語へ通訳 で言語習得をマスターするのは、   帰国子女の人たちでさえ疲れるムリな練習法 (通訳のための練習法)で、   一般的ではないのかと疑問を持ちました。 3) 読み物などでわからない語彙や表現が出てきた時、それをどのように理解するのでしょうか?    たとえば、日本語に訳すことで内容を理解するという手段がありますが、    帰国子女の方々は 現地の学校のテキストでわからないことが出てきた場合など    どのように理解するのでしょうか? 自分の語学上達のためというのも含めて、帰国子女の方々の現地での 現地語を習得した方法にとても興味があります。 もっとたくさんお聴きしたいのですが、上記の他にも何か教えていただけることがあったら、お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語とイタリア語

    現在大学の2回生です。 帰国子女で英語が日常会話程度で喋れるのと、 今度1年間イタリアに留学に行こうと思っています。 1年でベラベラにはならないと思いますが、 英語とイタリア語が少し活かせるような仕事って何かありますか? 現在法学部なのでそれとも少し関連したような仕事が望ましいです。 何かあったら教えていただけるとうれしいです! お願いします!

  • 英語でスペイン語を学ぶ?

    私は、英語の読み書き・会話は普通にできます。(TOEIC900程度。ただし帰国子女などではなく、「日本語より英語を使う方がラク」というレベルではありません) 今スペイン語を習いたいと思っておりテキストを買ったのですが、やはり聞いていたとおり、文法や単語など英語と似た部分が多いなと思いました。 そこで思ったのですが、日本語でスペイン語を習うより、英語でスペイン語を習った方が覚えやすいでしょうか? 私と同じように、英語をマスターしてからスペイン語を習った方の経験談など伺えればと思います。 また、お薦めのテキストがあればぜひ教えてください。(英語のものでも、日本語のものでもOKです) では、よろしくお願いいたします。

  • 簡単な英語のインターネットラジオ

     こんにちは。英文科所属の学生です。  一応帰国子女で、日常会話程度の英語には 困りません。  日本の英文科の大学で英語を学んでいて、家で 無駄にパソコンを開いている時間を利用して、 インターネットラジオを流し聞きしようと思うの ですが、BBCやCNNは難しいし、堅いため、続く気 がしません。。。  もう少し、砕けた英語で、なじみやすいインターネット ラジオをご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。

  • 帰国子女・バイリンガルの方

    日本語と英語のバイリンガルの方で、帰国子女として中学入学から日本の学校へ通うと英語の授業ってどんなレベルに感じるのでしょうか? 先生等のレベルにもよるでしょうが、発音が悪いとかって思うのですか? あと、バイリンガル同士の会話って日本語と英語が混ざりますか?

  • 子供の英語教育

    こんばんは 小学校高学年~大学卒業まで アメリカで過ごした帰国子女です 今でも英語を使う仕事をしています 主人は英語はまったく話せません 近々産まれてくる子供に英語を教えたいのですが 教育に関しては全くの素人です アメリカンスクールに入れるほど裕福な家庭でもありません 日本にいて家庭でどのように英語を教えていけば 帰国子女レベルとはいいませんが、日常会話くらいは 出来るようになりますか? 年に1度、親戚のいるアメリカに行く機会があります 子供も現地で楽しく過ごせればと思っています 宜しくお願いします

  • 日本人が歌う英語詞

    日本人が英語で歌うと、英語のネイティブの人、しかも日本語を理解しない人にはどう聞こえるのでしょうか?英語として文法や発音が通じている日本人の歌手・ミュージシャンはいますか? いくつか同様の質問を読んでみたのですが、答えている人が帰国子女でも日本人の両親とか、在米何十年でも日本生まれとかの方ばかりですよね。そういう人って、日本語ができる分ある程度日本人的な英語のようなものを読み取れるんじゃないかな、とすると英語しか出来ない人が聞くのと違うんじゃないのだろうかと疑問に思います。 多分そのような人はここを見ていないと思いますが(> <)ご友人や知り合いにそんな方がいて、日本人の英語の歌を聞かせたって人はおられませんか~ 彼らには英語として聞こえたでしょうか?

  • 帰国子女です。英語を使えるバイト探してます!

    18歳、高卒の帰国子女です。都内で短期間(3ヶ月ぐらい)でもできて、英語を使えるバイトを探しているのですが。なにかいい所はないでしょうか?また、こう言う場合はTOEICやTOEFLなどを受けておいたほうが有利なのですか?一応ネットで検索したりしてるのですがレストランやコンビ二で外国のお客さんが来たらちょこっと話すぐらいの物しかなくて。。。英語はネイティブレベルで日本語の方も日常会話、簡単な読み書きはできます。どんな情報やアドバイスでも欲しいのでお願いします!

  • 帰国子女 高校二年生の編入について

    帰国子女で日本の高校二学年を編入された方にお聞きします。 私は今高校1年生なのですが、高2の夏に日本への帰国を考えています。 家の近くにある(帰国子女受け入れの)私立の高校への編入を希望しています。試験は英国数なのですが高2での編入は厳しいと聞きました。 やはり、高2の帰国では既に遅いのでしょうか? 一様日本語補修学校には行っているのですが、古典や数学だと数学Aをしていません。 高校編入試験ではどのような問題がでるのでしょうか? 後、私は英語圏に長く(といっても四年半ほどですが)いた割には英語があまりできません。日常会話はできても文法はめちゃくちゃで単語にも貧しいです。 やはり日本の高校は帰国子女に英語を求めているのでしょうか? 現地校での成績は悪くはないのですが日本の勉強も英語あんまりで、 こんな形で本帰国することになってすごく不安です。 一気にたくさんの質問をしてしまって申し訳ありません。 回答の方をよろしくお願いします。