- ベストアンサー
《 inhabit 》 の使い方のことで
ある英語問題集に次のような英文が出てきたんですが、 inhabit をこんな風に使ったりするでしょうか ? She had inhabited Tokyo before she came to Nisinomiya. ---- 設問の文は、 She had inhabit in Tokyo ・・・ のようになっていて、これが正しいかどうかということで、 その解答は、 inhabit は他動詞だから、Tokyo の前に in が来るのは間違いという話なんですが、 そもそも、 She had inhabited Tokyo ・・・ のような英文があるんだろうかというおたずねです。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
![noname#114795](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
- leap_day
- ベストアンサー率60% (338/561)
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
関連するQ&A
- come on 目的語の使い方がわかりません
熟語帳に[come on/upon]「~をふと思いつく」とありました. これは他動詞のように使われるのかと思ったら例文には It came upon him that he had been there before. とありました.Itはthat以下の代わりだと思います. なぜ[He came on that he had been there before.] のようにならないのですか?
- 締切済み
- 英語
- 時制の英訳教えてください
時制の英訳教えてください あまり長く待たないうちに彼女がやって来た I had not waited long before she came. でnot のあとに何かが入り waited のedに間違いだと指摘されました。 正しい文にするにはどうしたらいいですか? 教えてくださいお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- unitil とbefore の使い分け。
「彼女が来るまで、雨の中1時間待ったよ。」は I had been waiting in the rain for an hour before she came. と言うと思いますが、before の代わりにuntilを使っても多分間違いではないと思いますが、ニュアンスはどう違うでしょうか。わかる方、ネイティブに聞ける方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- riseとraiseについて
Many people are trying to buy a house before the consumption tax[ ] in April. (1)is raised (2) is risen (3) will be risen (4) will raise 解答は「選択肢は受け身(be動詞+過去分詞)になっています。受け身は(上げられる)だから、自動詞riseは使えません。よって答えは(1)」 と書いてあるのですが、(1)の他動詞のraiseだと目的語を取らないといけなくて、英文には前置詞inがあるので自動詞riseの(2)か(3)じゃないといけない気がするのですが、なんでなのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- この場合、前置詞inは??
「彼女は2007年に大学を終えるだろう」という文の英文として、"She will finish university in 2007."としたら模範解答には"She will finish university 2007."となっていました。こういう場合、前置詞の"in"は要らないのですか?またその理由を教えていただければとっても嬉しいです。宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 自動詞と他動詞にかんする質問です。
自動詞と他動詞にかんする質問です。 英文読解において、自動詞や他動詞を区別する意義をおしえてください。 また、自動詞がSVの2つの要素で意味の通る文を構成できるのに対し、他動詞はSVOという3つの要素から構成することができるという理解で間違いはありませんか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- beenが入らない理由を教えてください
She (study) Japanese before she came to Japan. (カッコの中の動詞を適当な形に変えよ) という問題で答えはstudiedかhad studiedなのですが、 had been studiedにしてしまいました。 この形は有り得ないのでしょうか? had studiedとhad been studiedだとどのような違いがあるのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 語順とか
1) My parents (had not long been married) before they came to live in this city. これは正しい英文なんですが、 ()内の選択肢で、 had not married long と言うのもありました。 私は、後者が正解だと思ったのですが、 had not long been marriedの語順は、 longがどうしてこの位置なのでしょうか?後者は何が間違いなのでしょうか? 2) The dog was nowhere to be found to the great disapointment of the owner. 全体の意味は感じ取れますが、 to be found までは素直に意味が分かるんですが、 そのあと、to the great~~、と取って付けたような文構造は一体どうなっているのですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法に関する質問(had to~か、to+不定詞か)
文法に関する質問(had to~か、to+不定詞か) Throughout the six hours required, there was constant exhortation on the part of Dr. Reiner to the men in the orchestra "to play with glow, not perspiration." The performance had to be supple and sensuous, the sound alternately to shimmer and stun, with clarity in its definition, sonority and intensity in its climax. the sound alternately to shimmer and stunの部分ですが、the sound alternately had to shimmer and stunのhadを省略したもの(文の前半のhadとの重複を避けたもの)か、to+不定詞の形容詞的用法(alternately to shimmer and stun が sound に掛かっている)、どちらの解釈が正しいでしょうか? 前者だと、他動詞stunに目的語が見当たらないことなどがおかしいと思いますが、後者だとどう意味をとっていいのかわかりません。もし前者が正しい場合、stunはいずれの辞書を見ても他動詞としてしか載っていないのですが、このような動詞が目的語をとらないことはあるのでしょうか?また、後者の場合、どのように意味を取ればいいのでしょうか?よろしくおねがいします。 なおこの文章は、あるオーケストラのレコーディングを、録音プロデューサーが回想している文で、1960年に書かれたものです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
明快なご説明をありがとうございました。 今回おたずねしたケースは、 言うまでもなく自動詞・他動詞の区別がポイントなんでしょうが、 たぶん日本人が作っていて、 それがごく普通に使われる英語かどうかという感覚が欠けていたんでしょうね。