- ベストアンサー
unitil とbefore の使い分け。
「彼女が来るまで、雨の中1時間待ったよ。」は I had been waiting in the rain for an hour before she came. と言うと思いますが、before の代わりにuntilを使っても多分間違いではないと思いますが、ニュアンスはどう違うでしょうか。わかる方、ネイティブに聞ける方よろしくお願いします。
- domingosabado
- お礼率78% (132/169)
- 英語
- 回答数9
- ありがとう数12
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
完了進行形にすると,多くの場合は継続になりますが,文脈によっては,経験や完了にもなります。 Susan had been learning Japanese for three years before he came to Japan. というのがわかりやすい例ですが,これは,「日本にくるまでに,3年間勉強をしたことがあった」すなわち,2000年に日本に来たのであれば,1997年~2000年にかけて勉強したとは限らず,1995年~1998年にかけて勉強した可能性がでてきます。 before が「その以前にしたことがある」という経験のキーワードとなり,進行形による継続性の示唆より優先されてしまいます。 I had been waiting in the rain for an hour before she came. であれば,「3時間待っていた」終着点が she came の時点にはならず,例えば,彼女が9時に来たとして,私は,6時から7時まで1時間待って,あきらめて帰ってしまった,という状況が考えられます。 この場合,「1時間待っていた」のを経験と呼ぶのに違和感があるかもしれませんが,経験,あるいは3時間待って,その待ったくやしさなどの影響をひきずっている完了・結果と考えるべきでしょう。
その他の回答 (8)
#3です。「He had been reading the novel for three hours before I called on him.」という文ですが、これは現在完了の継続用法ですよね。ここで beforeを使うと 彼がその小説を3時間読見終わってから 私が彼を訪ねるまでタイムラグがあるんです。つまり、恐らく自宅で小説を3時間読んで、その後 本を閉じて、彼を訪ねるために家を出るわけですが、彼のところへ向かっている間はその小説は読んでいないはずなんです。 蛇足ですが、beforeの反対がafterなら、untilの反対はsinceです。
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
「彼女が来るまでに1時間待った。」は、「来るまでに待つという動作が完了した」ということです。「5時までにこれをしなさい」「一昨年までに5%経済成長した」などの類です。 「彼女が来るまで1時間待った。」は、「来るまで待つという動作を続けた」ということです。「5時までこれをしなさい」「一昨年まで毎年5%の経済成長を継続した」などの類です。 したがって、beforeとuntilの違いは微妙な違いではなく根本的な違いです。 ただ、ご質問の文の場面では、ご指摘のように、どちらを用いてもさほど大きな違いは感じられません。これは場面の特殊性のためです。例えば、「が」と「は」は意味が根本的に違います。例えば、「彼女が来て、彼女がそれをした」と「彼女は来て、彼女はそれをした」とは意味が根本的に違います。しかし、「彼女が来たが僕は会えなかった」と「彼女は来たが僕は会えなかった」では、さほど大きな違いは感じられません。このように、単語自体の持つ意味の違いと文脈の中で感じられる意味の違いは異なります。ご質問の文では、同じようなことが起きていると思われます。
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
どちらでもよいのですが、 until にしてしまうと、 「彼女を1時間待ったこと」が、その人が「成し遂げたこと」なのであって、 その後、せっかくの楽しいデートがあることを忘れてしまっているような気がします。 「she came」というイベントがあって、その後、楽しいデートが始まるのですから、「待っていたんだぜ」的なことを「until」という前置詞によって、わざわざ「強調」することは不要で、 さらりと、「before」で終わって、気持ちよく、「after」の段階に移りたいものです。
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました。
- amiigonn
- ベストアンサー率45% (84/185)
#1です。 He had lived here for two years before he moved to Kyoto. この場合は「京都に引っ越すまでここに2年間住んだ」ですから、beforeの後ろに来る出来事(京都への引越し)まで2年間という期間住んだということがわかるだけです。京都への引越しをずっと待っていたのではなく、ここに2年住んだ後に転勤が決まって京都へ行くことになった、といった感じです。 もし、「彼女が戻ってくるまでずっと彼は引っ越さないで待ち続けた」ならuntilになります。 ポイントは「~までずっと~していた」です。 Please remain seated until the plane has come to a complete stop. も飛行機が完全に止まるまでは動いちゃダメ、なわけです。
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
beforeは、ある時までに何かが完了することを表します。日本語の「までに」にあたります。 untilは、ある時まで何かが継続することを表します。日本語の「まで」にあたります。 したがって、次のような意味になります。 (a)I had been waiting in the rain for an hour before she came.彼女が来るまでに1時間待った。 (b)I had been waiting in the rain for an hour until she came. 彼女が来るまで1時間待った。
お礼
回答ありがとうございます。彼女が来るまでに1時間待った。と 彼女が来るまで1時間待った。の微妙な違いが良くわからないのですが。元の英文自体、微妙な違いしかないのかもしれませんが。
untilの方が普通だと思います。untilはある動作や状態が継続していて、一定の時間でその動作や状態が終了することを表します。そこで、waitは継続的な動作を表していますよね。 beforeを使うのはこういう場合です。 Finish your homework before having a supper. 夕食を食べるまでに宿題を終わしなさい。
お礼
回答ありがとうございます。接続詞の前に、for ~のような期間を表す言葉があると、before を使う例を多く見かけるのですが。例えば、 He had been reading the novel for three hours before I called on him.
- tyun-cocco
- ベストアンサー率25% (12/47)
I had been waiting in the rain for an hour before she came. ≪until~≫は~までの全時間を指します。ここではbeforeはあまり使用しないと思います。≪ずっと≫というニュアンスを出したい時にuntilを使用します。 beforeとuntilではニュアンスではなく、そもそも時間的概念が異なります。
お礼
回答ありがとうございます。接続詞の前に、for ~のような期間を表す言葉があると、before を使う例を多く見かけるのですが。例えば、 Susan had been learning Japanese for three years before he came to Japan.
- amiigonn
- ベストアンサー率45% (84/185)
「~までずっと~」と言いたい場合はbeforeではなくuntilを使うと思います。 (例) Please remain seated until the plane has come to a complete stop.(飛行機が完全に停止するまで座席に座ってお待ちください) beforeだと「彼女が来るまでのあいだ、雨の中一時間待っていた」というニュアンスではないでしょうか。 beforeの使用例としては It will take a long time before Sagrada Familia is built. 聖家族教会が建つまでは長い時間がかかるだろう。 よろしかったらほかの方もどうぞご指摘お願いします。
お礼
回答ありがとうございます。接続詞の前に、for ~のような期間を表す言葉があると、before を使う例を多く見かけるのですが。例えば、 He had lived here for two years before he moved to Kyoto.
関連するQ&A
- before と until の使い方についての質問です。時制の問題も含めて。
I waited for an hour until he came. ---(1) I waited for an hour before he came. ----(2) I had waited for an hour until he came.---(3) I had waited for an hour before he came. ---(4) 以上の文において正しくナチュラルな英文はどれで、そうでないのはどれなんでしょうか? 過去分詞は特に時制を差別化するとき以外は使わなくていいんでしたよね。だから3も4も大丈夫では?
- ベストアンサー
- 英語
- beforeかuntilか
I waited for an hour until he came. ---(1) I wait for an hour before he came. ----(2) (1)はuntil節なので「彼がやって来た時まで」1時間待っていた。-という意味だと考えられます。 又、before節は「~した時までのある時間帯に」の意味なのでan hour とbefore he cameとの間に緊密な関係が生じて、「彼がやって来た時までの1時間」待っていた。-という意味であると考えられます。 ということは、(1)と(2)は実質的に同じものと考えてよいと思います。 では、否定文だとどうなるのでしょうか。 I didn't wait for an hour until he came. -------(3) I didn't wait for an hour before he came. ---(4) 両者の違いを理解するために、ある語法関連の辞典を調べてみたところ、(3)が×で、(4)が○になっていました。(私がもともと問題意識を抱いた文はこれらの文とは少し違いますが--) なぜ(3)がだめで、(4)がOKなのか私にはよくわかりません。 解説にはuntil節が主節に継続の表現を要求し、before節が主節に完了の表現を要求することしか書いてありません。 ところが、私としては全く逆だと思うのです。(3)がOKで、(4)がだめだと思います。 (3)におけるdidn't waitは「待っている」という状態の表現の否定なので、やはり状態の表現です。ということは、「待っていない」という状態が「彼がやって来た時」まで続いたという意味になるものと思います。 「私は彼がやって来るまで1時間も待たなかった」という意味の文として正しく使えるのではないかと思います。 一方、(4)では、「彼がやって来た時までの1時間、待っていなかった」、という意味になって、まるで意味をなさないように思います。 (3)と(4)のどちらが正しい文であるかということと、私の解釈に対するコメントを頂ければありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- beforeとuntil
高1です。 Alice had been studying for three hours before she got a call from john. という文で、なぜbeforeなのでしょうか? 私はuntilにして間違っていたのですが、解説はそこに触れていません。 解答がbeforeなのでそうかなと思うのですが、どうもすっきりしません。 お願いします。 あと、この文でのgotの使い方についてもご指導いただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 完了形のときのbefore、agoの使い分け
"Has Mr. White arrived yet?" "No, he ought to have been here half an hour ago" という文章がありました。 完了形なのになぜbeforeではなくagoを使っているのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 完了形とbeforeとuntil(till)
He had never eaten sashimi before/until(till) he came to Japan. (彼は日本に来るまで,刺身を食べたことがなかった) この場合,beforeとuntil(till)はどちらが適切なのでしょうか? 理由まで教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- Untilとbefore
It was a long while ( ). 彼女は私を理解してくれるまで、かなり長い時間がかかった。 この問題でUntil she did not understand me を選択したら間違いで 答えはBefore she understood meでした。 なぜuntilだといけなかったのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- beforeの使い方につい教えてください。
(1)We had not gone far before we were caught in a shower.(あまり遠くへ行かないうちに、にわか雨にあった。) (2)She tore up the letter before anyone had read it.(彼女は誰も読まないうちにその手紙を引き裂いてしまった。) 最初(2)の英文が 過去形/before/過去完了の順番になってるのが理解できなかったのですが、(手紙を引き裂くのは読む前に起こるのだからhad torn/before/readじゃないの?と思ってました)手紙を読む行為は行われてないからbeforeのあとがhad+p.pになってるということは理解できました。 (1)の場合 最初起こった事実/before/次に起こった事実 = had+過去分詞/before/過去形 (2)の場合 起こった事実/before/起こらなかった事 =過去形/before/had+過去分詞 …この考え方で間違ってないですよね? 学校の先生にこの質問をして以上のように理解したんですが、ここからが本題なんです。その時その先生に「学校に来る前にコンビニに言った」は I went to the convinience store before I had been to school. だと言われました。私は I had been to the convinience store before I went to school. だと思ったのですが、これはおかしいと言われました。コンビニに行ったのも学校に行ったのも事実なので(1)の方に当てはまるのではないのですか? これを質問した時、実際その学校にいたので、学校にいる動作が続いてるからとかいう理由が関係してるのですか??質問した時は理解したつもりだったのですが今改めて考えてみると混乱してまたわからなくなってしまいました。長くなって申し訳ありません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文を英語にしたのですが、
間違いがないかご指摘お願いします。 (1)彼が帰宅すると、家族はみんなもう寝てしまっていた。 His family had already slept when he got home. (2)私たちがホテルに着くまでに、1時間以上雨が降っていた。 It had been raining for more than one hour until we got to the hotel. (ここの until は beforeの方がいいのでしょか?) (3)私の両親は来月で結婚30年になる。 My parents will have married for 30 years next month. (4)私がバスを待っていたら、急に雨が降り出した。 It suddenly started to rain when I was waiting for a bus. (5)何でか分らないけど、最近とても疲れてるんだ。 Though I don't know, I’m very tired these days. (6)新しいビデオゲームを買って、毎晩遅くまでやっているんだ。 I bought a new videogame and I'm doing it until late every night. どなたか添削していただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- come on 目的語の使い方がわかりません
熟語帳に[come on/upon]「~をふと思いつく」とありました. これは他動詞のように使われるのかと思ったら例文には It came upon him that he had been there before. とありました.Itはthat以下の代わりだと思います. なぜ[He came on that he had been there before.] のようにならないのですか?
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました。