• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

外国銀行との取引の翻訳

外国銀行との取引の約定書に "we hereby agree that you may hold any moneys from time to time standing to our credit at any time at any of your offices or with any of your Agents on any account or in any manner whatsoever as security for"との記載があり、 「貴行の店舗またはエージェントのいずれかにおいて私が保有する預金その他の債権(時期を問わない)を、理由・態様の如何を問わず貴行が担保とすることに同意する」と訳してみましたが、特に"on any account or in any manner whatsoever as security for"のところがよくわからなくて困っています。どなたかお教えください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数148
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

貴訳でだいたいいいと思います。ご参考までに試訳してみます。 「当社は、当社が貴行のいかなる店舗ないし代理店にいかなる口座名ないしその他のいかなる形で保有している現金・預金等はいつでも貴行が・・・の担保にすることに同意します。」 from time to time は契約分によく出てくる表現で、「必要時いつでも」といった感じです。 at any time も「いつでも」ですから、少し重複する感じです。契約文ですから、しつこくなっている感じです。 「預金その他の債権」は適切ではないでしょう。any moneys standing to our credit は、貴口座にある当社の現金・預金など。仮にその現金・預金の総額のうちの例えば100万円の支払(当社の仕入先などへの)が決まっている(例えば1週間後)としたら、それは担保の対象にならないので、そういった分は除外という意味合いでの表現と思います(担保に供することのできるいかなる現預金は・・・という感じ)。 よって、ご質問の on any account or in any manner whatsoever as security for は、当該口座がどんな口座(名)であれ、その他のどんな形での預け入れになっていようと(それらの現預金等は)・・・の担保にすることに・・・・です。 全体の構文が We hereby agree that you may hold any moneys standing to our credit ... as security for ... ですから。 なぜ in any manner whatsoever を入れるかは、現実的には、当座とか預金とかの口座でしょうが、その他の形での預け入れがあるかもしれないし、現時点ではない形の預け入れ(また、預け入れという形で無いかもしれない)が今後あるかもしれない。よって、どんな形でも銀行に預けた(入れた)形となった現預金等は担保の対象ですよ、ということで、契約文言にはよくでてくる表現です(whatsoever)。 ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

wakkarahenさん、いつも適格なご回答ありがとうございます。最近仕事柄、いやでも英文契約書を読まざるをえなくなり、辞書をひいても理解できないことが多くて困っていました。いつか、wakkarahenさんの半分でもいいから英文契約書が理解できるようになりたいものです。"any moneys standing to our credit"の意味も良く理解できませんでしたが、この点についてもほんとうによく分かりました。なんとお礼を申し上げたらよいでしょう。ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

No. 1 です。 ご質問の on any account の部分が抜けてました。 試訳でお分かりかと思いますが、構文は you may hold any moneys standing to our credit on any account and or in any ... ですから、on any account.... は「いかなる口座名ないしその他のいかなる形で(貴行に預け入れしている現金・預金等)」という感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    All orders are to be paid in advance as per sent pro forma invoice. We will make sure only to add items to the pro forma invoice which will be in stock at the time of picking your order. Pls. note that small variations may occur due to sold out items or to more items being available than estimated at the time of making the pro forma invoice. Any balance amount will be in your account and can be balanced with your next order. Or any surplus transfer can be arranged to be returned to your account. Warehouse:

  • 【ヘルプ!】amazon.comに詳しい方

    amazon.comに登録してから下記のようなメールが来るようになり毎月40$も引かれております。 このbalance dueというのは何でしょうか? どうやったら解約できるのでしょうか? 困っているので教えてください。 We have charged your credit card (AmericanExpress) for the balance due on your account: -$39.99 ---------------------------------------------------------------------- STATEMENT Account Summary Closing Balance as of 10/26/2014: -$39.99 You can view your account activity at any time by logging in to your seller account and going to your seller account information page. Thank you for selling on Amazon, Amazon Services

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします

  • 英文の翻訳をお願いできませんか。

    利用しているマネーブッカーズというサイトから下記のような英文が届いていました。 ヤフーの翻訳で翻訳してみたのですがいまいちよくわかりません。 英語が達者な方がおられましたらお助けください。 We thank you for choosing Moneybookers as your online payment processor. Please read this email carefully as it contains instructions on how to become a fully verified customer. Your account with Moneybookers has been temporarily restricted until we have confirmed your identity and personal details. Moneybookers, as an FSA (Financial Services Authority of the United Kingdom) regulated non-banking financial institution, is obligated to collect personally identifiable information. Any information you provide us with will only be disclosed in accordance with the Data Protection Act of 1998. Moneybookers protects your account information from unauthorised access, use or disclosure. We will only use your personal information to service your account and to improve our services to you. In order to become a fully verified customer and have your Moneybookers account unrestricted, we hereby kindly ask you to send us a copy of the following documentation and information: 1) A full colour copy of a valid, official identification document; such as your international passport (double page), national identity card or drivers licence (front and back), a copy is required to verify your identity. 2) A copy of a paper utility bill (Gas Bill/Electricity Bill) or bank statement issued in the last three months clearly displaying your name and address that has been received at the registered postal address detailed on your Moneybookers account, this is required to verify your address. Please make sure all four corners of the above requested documents are clearly visible and that the documents have not been altered in any form or way. Electronically issued documents and Mobile phone bills will not be accepted. In order to submit the above requested documents, please login to your Moneybookers account and follow the below steps: Contact > Support Centre > Account/Security > ‘You have requested information and/or documents from me’ Please remember to provide the "Ticket ID" stated in the subject of this email, in your response. Alternatively, you can send the requested documents and explanation via scanned e-mail to verification@moneybookers.com or via postal mail to: Moneybookers Ltd. Welken House 10-11 Charterhouse Square London EC1M 6EH United Kingdom Please accept our apologies for any inconvenience. Once the documents mentioned above have been received, the verification of your account may take up to two business days, you will receive confirmation that your account is fully verified. Please be advised that we are legally obliged to freeze your account if it is left unverified. We thank you for your cooperation in this matter. Kind regards, Moneybookers Security ******************************* Moneybookers Security Reminders Protect Your Password Moneybookers and its representatives will NEVER ask you to reveal your password. There are NO EXCEPTIONS to this policy. If anyone asks for your password by phone or by email, or on any website other than moneybookers.com, refuse and immediately report this to security@moneybookers.com. Access your account ONLY using the login link on the Moneybookers homepage Please be advised that Moneybookers and its representatives will NEVER send you an email asking you to provide your login details within a form provided or to click on a hyperlink to access your account! Immediately report any incident to security@moneybookers.com. 以上、ザックリとでいいのでお願いいたします。

  • どなたか翻訳をお願いします。

    長文だった為、二つにわけました。前半の文章になります。 日本語に訳していただける方、宜しくお願いします。 Venus was in your eighth house at birth in Aries, this means that around the time when you meet him, you will be involved in deep thoughts and reflections about life and death. There is a karmic ellement about the whole relationship, and also something final, as though this man is the eternal love you have unknowingly search for in other things, other people, other places and finally found. Everything that you invest in this relationship will pay off but the results of your investment may not show as quickly as you want them too. Though inwardly for you the love begins on meeting and is or was always there, You will feel at the time that you grip on him is not firm or stable that so much is set aside for the future rather than the present..

  • 翻訳お願いします。

    Thank you for your interest in Tolani Collection. I have attached our Fall 2014 catalogs for your review. Our delivery dates for Fall 2014 are 7/1-10/30x. For new store accounts we do have a minimum order of 16 pcs of 4 styles or more in a size run. For example; 1-XS, 1-S, 1-M, 1-L or 2-S, 2-M. As for our Tolani "going forward" styles lines sheet. These styles have the delivery dates of 6/1-7/30x with the same minimums for the first order. For our scarves, the order must be at least 18 pcs at 2 per style/color. Also, for most international accounts we ask for a credit card for the account or offer wire transfer by bank for orders over $2000. Please provide this information.

  • 英語堪能な方 翻訳お願いします!

    海外からのメールで重要で深刻な内容のようですが、当方、英語が苦手で、申し訳ありませんが、以下2通の翻訳方よろしくお願いします。 (1)This serves as confirmation of the renewal of your authority given to Boom Securities (H.K.) Limited to accept your fund withdrawal / transfer instructions made by telephone or any other electronic means, for a further period of twelve months from 23 November 09, to your following bank account(s):- (2)Please be informed that your authority given to Boom Securities (H.K.) Limited to accept fund withdrawal / transfer instructions made by telephone or any other electronic means, will be expired and automatically be renewed on 23 November 09 ("the expiry date") for a further period of twelve months, in favor of the following bank account:-

  • 翻訳をお願いします

    翻訳をお願いしていただける方 よろしくお願いします His Neptune is in your second house. This is a negative aspect, it means that at the time when you form the relationship, he will seem free, generous, and with big ideas about money, but there may be financially difficulties or debts in the background of his life. Some poverty or struggle. He may seem to hit a bad patch in an otherwise solvent life. But when you know him better, you will find this is a habit. You will be tempted to save him from disaster financially at some point. But it is unwise to give this man money at all, or to allow him to handle or influence your financial life. For losses may occur. This man could impose on your generosity, become a drain on your income in one way another. He may either always be making use of your money, borrowing, finding things for you to spend on, or invest in, but they wont work. You may have too much faith in him. He may not be as competent financially as he seems. So the impulse to help him out or to give to much could be unfounded, a bad investment in the future both emotionally, if you end up disillusioned and out of pocket in a big way, and financially.

  • 翻訳おねがいします

    困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!

  • 翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 You do not have to accuse of selling you a counterfeit product which is not only insulting, but also against the law. At ModaQueen, your satisfaction is always guaranteed. Please return your purchase in its original condition to the address below via a traceable method and remember to keep the tracking number for your records in case there are any issues with the delivery. It is very important to include a copy of the return authorization form in the package so we may identify the order and refund your account in a timely manner. The refund will be processed to your account within 7 business days after receipt of the returned merchandise. In the event that you do decide to keep your purchase and maybe offer it as a present to a friend, or a loved one, please let us know by responding to this email. Sincerely, 以上、宜しくお願い致します。