解決済み

先行詞について

  • 困ってます
  • 質問No.263324
  • 閲覧数32
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 96% (78/81)

Desperate for some response from their mother, Children find no resistance, which only increases their irritaiton.

which only increases their irritaitonは no resistance にかかるのでしょうか。もしそうだとすれば、どのように訳せばよいのかわかりません。直訳をお願いできますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 59% (173/293)

which は直前の children find no resistance 全体を受けるのでしょう。直訳すれば「子供たちは(母親から)何の反対[抵抗]もしてもらえず、そのことが子供たちのいらだちをつのらせるばかりだ」となります。前後がないのでよくわかりませんが、子供が、母親から何らかの反応をしてもらいたくて(かまってもらいたくて)、わざと気に障るようなことをするけれども、取り合ってもらえない、それで子供はますますいらだってしまう、といった内容でしょうか。
お礼コメント
space-travel

お礼率 96% (78/81)

Aliasさんこんにちは。お返事ありがとうございます。そうですか、先行詞はchildren find no resistance 全体だったのですね。どうりでおかしい訳になってしまっていました。考え違いを修正することができました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-05-04 01:05:58
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ