• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

there is clearly some truth to the intuitionの解釈

Of course, all of us learn in all these ways. We can all benefit from a variety of learning experiences. However, there is clearly some truth to the intuition that certain ways of approaching a task are more successful for one person than for another, and that when learners are given some freedom to choose their preferred way of learning, they will do better than those who find themselves forced to learn in environments where a learning style which does not suit them is imposed as the only way to learn. (質問)there is clearly some truth to the intuition のところがよく分かりません。 問題集では、「~直感には、ある程度の事実が含まれている」とありますが、 質問1.2つのthat以下=「直感」でいいのでしょうか?どうもしっくり来ません。 質問2.なぜこの文章でclearlyという単語を使っているのでしょうか?さらに、なぜclearly?どのようにclearlyなのでしょうか? できるだけたくさんの方の意見をお聞きしたいです。想像でも構いません。ご意見があるほうだけでも構いませんので宜しくお願いします。


  • 回答数3
  • 閲覧数124
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

ざっと眺めただけですが、「直感」ではないですね。むしろ、「見通すこと,明察,【洞察】,看破」のほうが適していると思います。 clearlyについては、押しつけられた方法より、自分で選択したもののほうが、学習の成果が上がることは、自明だということでしょうか?



早速の回答ありがとうございます。 さらに質問ですが、 「clearlyについては、押しつけられた方法より、自分で選択したもののほうが、学習の成果が上がることは、自明だということでしょうか?」 ということは、「なぜclearly?どのようにclearly?」に対する答えは、the institution以下に述べられている(that以下)ということでよろしいのでしょうか? また、「洞察」とは誰の洞察ですか?


  • There is more to it than that.

    There is more to it than that. 訳は「それ以上のことがある」と思いますが that以上に何ががあるの意味ですよね? 例文を作れば、 There is more to truth than loving people. 訳「人を愛す以上の真実がある」 ご確認お願い致します。

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • there is more to it than

    there is more to it than that これはthere is more it than thatでは何故ダメなのですか? toの意味が分かりません 教えて下さい

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

これは基本的にall of us learn in all these ways. 自分にあったやり方でという一般論だと思います。 「ある程度の事実」(明らかな)→「ある事実」だと思います。 質問1.2つのthat以下=「直感」? a variety of learning experiencesから得たところの「直感」「勘」みたいなところでよいと思います。 「なぜclearly?どのようにclearly?」 なぜ→(科学的根拠などの)理由提示はないようです。 一般経験論的なところでの(皆が同意しがちでもある)意見で私もNo.2さんと同じ印象を持ちます。 (これだけの文章であるなら)個人的には筆者の意見に同意するでしょう。(丁寧な言い回しになっていますが、少なくとも、これだけでは学術論文的な考察が感じられないので、言い方悪いですが、流します) どのように→厳密には明示してないと、とれます。 and that when learners are given some freedom to choose 自由が与えられたほうが a task are more successful for one person than for anotherで are successfulと言い切っているだけですか。 本当に説得性のある根拠は提示されていないと思います。 ”Of course”, all of us learn in all these ways. という文章からHoweverにつづくあたりの流れからしても 前後にその根拠提示があるようにも感じられないといった感じで、個人的には、これは”まっとう(普通)一般論(人生訓?)”という感じがいたします。


  • 回答No.2

2つのthat節はintuitionの同格節ですね。ここでは、科学的な根拠に基づいてそう言うわけではないのだけれど、という意味で「直感(的洞察力)」の意のintuitionが用いられているのでは、と思います。 手持ちの英英辞典では、an idea or a strong feeling that something is true although you cannot explain whyと説明されています。 clearlyに関しては、さまざまな筆者の経験的事実を踏まえてみると「明らかに」実際に即している、ということだと思います。



  • 英文の和訳をお願いします。

    And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください If you've got into the way of thinking that poetry is stupid stuff, or useless, or beneath your dignity, thhen you certainly won't get much not of learning it by heart. But remember that it is a good thing to train your memory, and learning a poem is at least a much pleasanter way of training it than learning , say, twenty lines out of the telephone directory. What is more important, to learn poetry is to learn a repect for words;and without this respect for words, you will never be able to think clearly or express yourself properly. よろしくお願いします!

  • It is ~A to+原型

    It was wise of a traveller to learn the table manners of each country that he is going to visit. It is ~A to+原型(…するとはAは~である) だから直訳は ×「これから行こうとする国々のテーブルマナーを知るとは、旅行者は賢明だ」 ですよね? これがどうして ○「旅行する人は、これから行こうとする国々のテーブルマナーを知っておくのが賢明だ」 という訳になるんですか? おしえてくさい。

  • 和訳をお願いします(@_@;)

    For a long time many people thought that learning to read was like learning to understand a spoken language- that it was a netural process. For example, it was thought that most children would learn to read naturally if they were in an environment with lots of books and were allowed to develop reading skills in their own way. The idea that reading is a natural process is quite common among educators, but actually learning to read is as difficult as learning to juggle while riding a unicycle backwards. The truth is that learning to read is one of the most unnatural things anyone can do. 長くなって申し訳ありませんが、上の英文の和訳を教えてください(>_<)

  • Is that some kind of&#65374;

    Is that some kind of rot or what?は、どう訳せばいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • All (that)you habe to do is (to)~の応用

    All (that)you habe to do is (to)~ ・・・「~しさえすればよい」の文を応用した問題で All (that)you habe to rememeber is ~というのがでてきました。 どう訳せばいいのでしょう。 全文を参考までに載せます。 Some people find it hard to write a friendly letter, but I do not think so. All you have to rememeber is to write the person ahat you would tell him if you were in the same room talking to him-the small incidents of every life, pleasant happenings, a really funny joke, news of mutual friends - any and all news that would interest a person of his particular age and personality.

  • 比較級構文 than it is to find

    次のような比較の構文がありましたが、意味は解説で分かったのですが 後半の”than it is to find ways ”の文法的解釈が分かりません。 なぜIt is to 不定詞構文なのでしょうか?英作文の際にはどう考えれば 良いのでしょうか?than finding とやってしまいそうです。 “It is usually much better to prevent a problem from happening than it is to find ways to solve it.” よろしくお願い致します。

  • Some of the waysの日本語訳

    初めて質問させて頂きます。 Discuss some of the ways that erotic and/or religious imagery has functioned in Euro-American representations of "oriental" cultures. Art Historyの授業で上記のような課題が出たのですが、Some of the waysが理解できなく、一体何を書けばいいのか分かりません。単純にWaysを方法と解釈した場合That以下と結びつきません。もしお分かりになる方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 英文の解釈が不能です。教えていただけますか?

    Apart from one study, there is very little research on the interaction between different learning styles and success in second language acquisition. Nevertheless, the research which has been carried out, on second language acquisition and in other fields, tells us that when learners express a preference for seeing something written, or want to memorize meterial which we feel should be learned in a less formal way, we should not assume that their ways of working are wrong. Instead, we should encourage them to use all means available to them as they work to learn another language. (質問)when learners express a preference for seeing something written,…we should not assume that their ways of working are wrong. 「書かれた物を目にしたがるときは、…そういった学習方法が間違いだと決めつけてはならない。」と問題集の訳にあるのですが、何故、「書かれた物を目にしたがるとき→間違っている」という風になるかが全く分かりません。どなたか助言をお願い致します。

  • this is to present the

    this is to present the results of a study conducted to learn more about and better attend to the needs of the passengers at the airportこれはどういう訳になりますか? 特に冒頭のthis is to present がよくわかりませんでした。