解決済み

spoilについて

  • 困ってます
  • 質問No.260326
  • 閲覧数87
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 93% (93/99)

The child is rather spoiled because his mather has always let him have his own way.
「母親がいちも好き勝手にさせているので、そのこはかなりのだだっ子だ。」

この文のspoiledについてお聞きしたいのですが、「だだっ子」っていうy意味はあるのでしょうか。spoileって「性格をだめにする」っている意味ですよね。辞書にもhave bad effect on~としか書いてありませんでした。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 47% (11/23)

「だだっこ」という名詞そのものではないでしょう。
わたしの辞書の例題を挙げますと、spoiled brat=甘やかされたガキ、駄々っこ、いたずらっ子、悪童、spoiled daughter= 甘やかされて育った娘、spoiled son=放蕩息子、ドラ息子、等、後ろに名詞を伴なってスポイルされた子どもを表現しています。
質問の文章の場合は、The child が、甘やかされ、わがまま育ちだという状態や性質を表すことから、それを転じて、訳文の流れをよくするのに「だだっこ」を用いて言い切ってるんだと思いますが、別に行き過ぎの気はしません。

わたしの英英には、diminish or destroy the value or quality of.,
harm the character of (a child) by being too indulgent ,-> treat with great or excessive kindness or generosity,とも載ってました。
お礼コメント
jiro_02

お礼率 93% (93/99)

t-okidokiさんどうもお返事ありがとうございます。

>「だだっこ」という名詞そのものではないでしょう。

そうですね、少し混乱していました。

>わたしの英英には、diminish or destroy the value or quality of.,
harm the character of (a child) by being too indulgent ,-> treat with great or excessive kindness or generosity,とも載ってました。

思い切ってまとめると「子供の性格を甘やかしてダメにする」ですよね。あっそうか今まで「性格がダメになる」とだけ考えていて「駄々っこ」のようになるのかわからなかったのですが、「甘やかして・・・」を意識すると、ダメになるというのは「つけあがる」とかそのような感じだったんですね。どうもありがとうございました。疑問が晴れました!
投稿日時 - 2002-04-28 00:35:31

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

The childと対象となる子供が限定されているのでこの文章だけで「だだっこ」という訳が不適切かどうか議論しても意味がありません。全体の流れで訳文を見る必要があります。その文章(本)がどのような読者を想定しているのかによっても訳語は変わってきます(語学系の学生、子供、一般の大人、など)この文章の前後で、どの程度のだだっこかを述べていれば何ら違和感はないと思います。私はこの訳文ではむしろ「かなり、rather」が気になります。どの程度のだだっこぶりなら日本語でかなりといえるのか・・でも適訳かもしれません。これだけの文章ではわかりません。翻訳は辞書の意味とその国民がその言葉から受けるニュアンスの差まで顧慮する必要があります。例えば「かなり貧しかった」という文章では、国によって貧しさのイメージが大きく違ってきます。貧しかったから家が買えなかった、車は一台しかなかった、三食を満足に食べていなかった・・・
お礼コメント
jiro_02

お礼率 93% (93/99)

martinbuhoさんこんにちは。自分の浅はかさを思い知りました。訳文を見る態度が間違っていました。前後の流れをまったく考えていませんでした。これは辞書の例文なので前後に目を飛ばすことはできないのですが、もしあったらそれも含めて言葉の意味をつかむようにしたいです。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-04-28 00:44:48
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 21% (25/114)

"spoiled child"といわれて普通思い浮かぶのは、わがまま放題に育てられて我慢のガの字も知らないというタイプの子供です。だから、「だだっこ」てまったく適切だと思います。
お礼コメント
jiro_02

お礼率 93% (93/99)

お返事ありがとうございます。

>"spoiled child"といわれて普通思い浮かぶのは、わがまま放題に育てられて我慢のガの字も知らないというタイプの子供です。だから、「だだっこ」てまったく適切だと思います。

私も今やっとわかりました!「甘やかされて・・」が重要だったのですね。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-04-28 00:37:40
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ