• ベストアンサー

十分感謝と非常感謝、程度の違いはある?

TBMの回答

  • TBM
  • ベストアンサー率42% (17/40)
回答No.1

基本的に感謝の度合いの差がないと思います。どっちも普通に使えます

AtrophyOfTestis
質問者

お礼

十分感謝、在者非常感謝!

関連するQ&A

  • 「ありがとう」と「感謝です」

    日本語を勉強中の中国人です。「ありがとう」と「感謝です」とこの2つの日本語のニュアンスはどのように違うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語で感謝の言葉を言いたい・・

    今度担任の先生に中国語で感謝の言葉を言いたいと思っているのですが・・何か簡単に覚えられてよく知ってたねぇっと思ってもらえそうな言葉or文章はありませんでしょうか。 何故中国語かというのは、先生がかなりの中国通なので・・

  • 「しょっちゅう」、「いつも」、「常に」、「常々」と「ふだん」の区別は??

    日本語を勉強している中国人です。 「しょっちゅう」や「いつも」などの言葉は中国語に訳すれば皆同じ意味ですが、やっぱり日本語では何か区別がありますよね、と思っています。 いったいどんな区別がありますか。同時に、もしそれぞれの使い方も教えていただければ、心から感謝いたします! お願いいたします。 (そして、質問文には日本語らしくない表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。お願いいたします)

  • 日常会話程度の中国語で仕事ができるかな?

    私は北京に1年間留学したことがあり、日常会話程度ならなんとかなります。 その程度の中国語でもOKな中国関係の仕事、といったらどういったものがあるでしょうか? ちなみに英語は不得意です。

  • 中国語学習の辞書・教材のおすすめは?

    10月(来週)より仕事で中国に行くことになりました。この機会を利用して、中国語を習得したいと考えています。中国に持参していくべき辞書、教材でおすすめを教えて頂きたくメールしました。 ちなみに、今持っているものは中国語電子辞書と中国語会話教室の初級テキスト、会話レベルは挨拶や簡単な日常生活会話程度です。

  • 履歴書に語学という欄があります。「程度」とは、どのような書き方をすればよいのでしょうか?

    現在転職活動をしています。 ある企業の専用履歴書に、「語学」という欄があり、さらに、「程度」を聞いてきています。 「程度」の欄は選択肢があるわけではなく、空欄になっているので、自分で記入する必要があります。 一般的に、この「程度」の欄には何段階で、どのような書き方で、というようなルールがあれば教えていただけますか。 ちなみに、大学では中国語を専攻しましたが、留学経験もなく、程度の欄に「ビジネスに使えます」というように書く自信がありません。 「日常会話ならできる」程度だと自分は認識しておりますが、社会人になってからも中国語圏に旅行に行ったり、日々ラジオやニュースを聴いて中国語には親しんでいるつもりではいます。 もし同じようなご経験の方がいらっしゃいましたら、アドバイスもお願いいたします。

  • 香港に旅行予定です。

    香港に行く予定ですが、言語で困っています。 英語は意思の疎通ができる程度なんですが、中国語はさっぱりです。 主に市場など英語が使われていなそうなエリアに行こうとしているのですが、厳しいものはありますか? そこで喋る電子辞書を買っていこうと思うのですが、中国語会話収録と書いてあっても、北京語、上海語、広東語の区別までありません。。。 そこで、お勧めの喋る電子辞書があれば教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「why」「誤用」 次は何がいいでしょうか。

    中国語のメインテキストとして、 今まで 「Why?にこたえるはじめての中国語の文法書」 「誤用から学ぶ中国語」 の2冊をしました。 次に何の本をメインにするか、いろいろ見ましたがずっと悩んでいます。 私は最初以外ほぼ独学で、会話や単語の本をサブに使っていますが、 文法をしっかり学んで 自分の書く・話す中国語の間違いをさらに減らしたいと思っています。 この2冊の後に、お勧めのテキストを教えてください。 私はHSKなどの検定試験を受けたことがないのですが、 この2冊を終了したら、どの程度の能力になっているのでしょうか。

  • 中国語では丁寧な言い方と普通の会話と違いますか?

    日本語には普通の会話や尊敬語、謙譲語などがありますが、中国語は丁寧な言い方と普通の言い方は区別あるのでしょうか?

  • 中国語 外国人が会話程度話せて広東語は理解できる?

    友人のことですみませんが、 外国人が日常会話程度の中国標準語ができると、広東語を聞いて およその意味は理解できるのですか教えてください。 モンゴルの友人は中国語(標準語)を学校で習い、台湾に一年語学 留学しました。 日常の会話ならできるみたいなのですが、広東語の歌の歌詞は理解 できるのでしょうか。 広東語のCDをプレゼントして問題ないか知りたいのです。 あいまいで答えにくい質問ですみません。 よろしくお願いします。