• ベストアンサー

この言葉英語にするとどうなりますか?

ハンドメイドをしています。 オリジナルのタグをつくりたいのですが 日本語だと 『いつまでも、あなたに幸せが訪れますように・・・。』 とか、 『なにげない日々の暮らし。そして、大好きな手作りのある暮らし。どれもみんな大切な毎日、幸せな日々』 これを英語にしていただけませんか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sourcandy
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

『いつまでも、あなたに幸せが訪れますように・・・。』 それは: "I hope that you will always be happy" (いつまでも、あなたが幸せにいられるように)とか、 "I wish you happiness forever"  『なにげない日々の暮らし。そして、大好きな手作りのある暮らし。』 ええと、私は日本人じゃないから意味がよくわかりません。。。^^;カナダ人です。 『どれもみんな大切な毎日、幸せな日々』 つまり、「どれもみんな大切で幸せな日々」でしょう?  それは:"Every day is meaningful and important." 一文になります。日本語と違って 二文になればへんと思いますけど。 (私が言いたいことわかったかな?日本語に自信ないから >_< )

hana520
質問者

お礼

ありがとうございました。

hana520
質問者

補足

お返事ありがとうございました。 『なにげない日々の暮らし。そして、大好きな手作りのある暮らし。』 の意味は、家族との平凡な暮らしのなかに、大好きなてづくりがある。というニュアンスです。 伝わりますか? 「どれもみんな大切で幸せな日々」 これはそのとおり!です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

● 『いつまでも、あなたに幸せが訪れますように・・・。』 Surely peace and happiness shall follow you till the end of your whole life. ● 『なにげない日々の暮らし。そして、大好きな手作りのある暮らし。どれもみんな大切な毎日、幸せな日々』 An ordinary life which seems nothing particular to me, indeed. Calm and peaceful surroundings packed with hand made articles. I love them all because they are the assuredness of my happy feeling.

hana520
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • マジックジョンソンの言葉 の 英語版知ってますか?

    「マジックジョンソンが黒人の子供たちに送った言葉」の オリジナルバージョン(英語)を知りませんか? 日本語訳を読んで、すっごい感動したので、オリジナルの英語版を探しているのですが、見つかりません。 知ってる方がいましたら、教えてください。 一応、日本語訳の物も載せておきます。 よろしくお願いします。 -------------------------------------------------- 『君には無理だよ』という人の言うことを、聞いてはいけない もし、自分でなにかを成し遂げたかったら 出来なかった時に他人のせいにしないで 自分のせいにしなさい 多くの人が、僕にも君にも「無理だよ」と言った 彼らは、君に成功してほしくないんだ なぜなら、彼らは成功出来なかったから 途中で諦めてしまったから だから、君にもその夢を諦めてほしいんだ 不幸なひとは、不幸な人を友達にしたいんだ 決して諦めては駄目だ 自分のまわりをエネルギーであふれ しっかりした考え方を、持っている人でかためなさい 自分のまわりを野心であふれ プラス思考の人でかためなさい 近くに誰か憧れる人がいたら その人に、アドバイスを求めなさい 君の人生を、考えることが出来るのは君だけだ 君の夢がなんであれ、それに向かっていくんだ 何故なら、君は幸せになる為に生まれてきたんだ 何故なら、君は幸せになる為に生まれてきたんだ・・・ ----------------------------------------------------

  • 『私の幸せな日々のために・・・』を英語にしたい

    『私の幸せな日々のために・・・』という日本語を英語にする場合、 以下のどちらが適切でしょうか? 『私の幸せな日々のために・・・』という表現には、 きたるべき将来、幸せな日々を送るために、勉強、経験、知識などを 蓄えておこうという意味を含んだ言葉が続きます。 もし、他に適切な文があれば、ぜひ教えてください。 Happy days for me・・・ For my happy days・・・ よろしくお願いします。

  • 英語の言葉

     英語でみなさんの感動した言葉や、口説き文句、 またインパクトのある言葉、詩などがありましたら 教えてください。 ちなみに日本語の訳も付け加えてください。

  • 英語のWebsite

    インターネットのサイトをグーグルで検索していて、英語のサイトを見たいのに、日本語のサイトに切り替わってしまって元の英語のサイトにアクセスできません。たとえば、http://www.resmed.comのオリジナルのサイトを見たいのに、ここにアクセスすると、日本語(日本法人)のサイトが出てきて、元のサイトを見ることができません。おそらく、アメリカでアクセスするなら、オリジナルのサイトにアクセスできると思うのですが、日本からオリジナルの、英語のサイトにアクセスするにはどうしたらよいのでしょうか?

  • 手芸品の英語での表現ついて教えて下さい

    英語に関して質問させて下さい。 「○○のハンドメイド品」 「○○の手芸品」 「○○の手作り品」 と言う言葉を英語にするとどう言った表現が正しいでしょうか…?^^; ○○には名前とかニックネームが入るイメージです。 言い方も色々あるのかな…と思いまして、handmadeとかhadicraftsとか… ちゃんと正しい表現をお聞きしたいなぁと思いました。 ただ単純に 「○○ handmade」とか「○○ hadicrafts」とかで大丈夫なのでしょうか? いくつかある場合は、ご存じの言い方をいくつでも教えて頂けたらありがたいです。 私は英語が全くダメなので、まず主人に聞いてみたのですが、主人も自信がないと言う事で、こちらで質問させて頂きました。 お手数をおかけしますが、ご回答どうぞ宜しくお願い致しますm(__)m

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 話し声が英語に聞こえるリスニング体験

    以前、5泊の海外旅行から帰ってきたとき、周囲の話し声が英語で話しているように聞こえました。 7~8年後、たまたま英語チャットで半日くらい楽しんでいたら近所の話し声が 英語で話しているように聞こえて、あれ~英語わかんないなぁと思っていたら日本語だったことに気付きました。 その経験をチャット仲間に話したら「そんなことあるわけがない」「耳が変だ」と笑われてしまいました。 それからまた数年経って、最近テレビで一般人のインタビューなどをニュースで聞くとき 一瞬「あれ、英語?何語?日本語?」…としばらく考えて「ああ、日本語だ」となることが日に何度もおきます。 でもその逆、英語が日本語に聞こえることはありません。 英語を読み書きしていて誰かに日本語で話しかけられる時はちゃんと日本語で聞こえます。 ながら視聴やぼけっとしている時に起こることが多いです。 楽しい経験ではありますが、時々ちょっと混乱して疲れます^^ 語学に関心があり、日々、英語には触れるように心がけていますが、学習の延長程度です。 英語圏に長期間いらして帰国された方や日々英語を使われる方、熱心に英語学習をされている皆さんもそうなのでしょうか。

  • 何で英語って難しいんですか?

    母国語しか喋れない人からすれば、簡単な外国語なんてないんですけど…。 「英語は簡単」なんて言う人は、どう言う風に勉強してるんでしょう? 教育課程で何年勉強しても、日常生活で嫌と言うほど英語を聞いても、洋画や洋楽で英語と触れ合っても…一向に身につく気配がありません。 他の外国語に比べれば、単語の意味などがわかる言葉は多少多いです。 でも、文法なんてサッパリだから実用水準ではないし、これだけ毎日触れてる割には会話も出来ません。 ほとんど触れる機会のない言語なら、少々勉強したぐらいじゃ身につかないのはわかりますよ。 でも、英語は日本国内いたる所にウンザリするほど蔓延してます。 日々英語を見聞きしてるのに、なぜ「英語は苦手」と言う日本人は一向に減らないのでしょう。 英語以外の言語はよく知りませんが、本当に「英語が世界一簡単」なんでしょうか?

  • 英語を使うときの様々な言葉の言い回しについて

    先ほど短い日本語の文を英語の文に直すということをしていました。 その時に思ったのですが、一つの日本語の文章を英語に訳すとき、訳し方が色々あるのだなと。 私は自分の作った英文と模範解答が違っていたため、インターネットを使って調べてみたんです。 すると、正解が一つではないことに気づきました。考えてみれば当たり前のことですが今気づきました。 例えば「玄関にだれか来ている」 これを英語で訳すと「There's someone at the door.」や「Someone is in the door.」に訳すことができると思います。 日本語から英語に訳すとき、どちらを訳せばいいのでしょうか。 また、こういう言い回しの違いは、どういう風に判断して使えばいいのでしょうか。 慣れなのでしょうか。

  • ~という言葉知ってる? 英語

    日本語が少し話せる友達に、梅雨って言葉知ってる?と、英語で聞きたいです。 you know the word which called "tuyu"? これしか出ませんでした。 正しい言い方を教えて頂きたいです。