- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洋書(小説)内での「沈黙」の表現)
洋書(小説)内での「沈黙」の表現
このQ&Aのポイント
- 洋書内での「沈黙」の表現について調査しました。日本の小説では三点リーダやピリオドで表現される沈黙が一般的ですが、英語の小説では異なる表現が見られます。
- 洋書では、「............」と全てピリオドで表現されることは少なく、「Um...」「...Mmm...」「Well...」など、何かしらの言葉が入っていることが多いようです。
- 日本の小説のような「…………」の表現は英語にはないと言われており、洋書の書き方や文章の体裁は日本の小説と異なるとされています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が今読んでいる、イギリスの本では、セリフで「・・・・・・」ではなく、素の文の部分に“Pause”という言葉を入れていましたよ。 " -Aのセリフ- " " -Bのセリフ- " Pause. " -Aのセリフ- " みたいな感じで。この"Pause"が「シーン」に当たると思います。 長い「シーン」の場合には、 "There was a long pause."と書いてあった箇所もありました。
お礼
回答ありがとうございます。 "Pause.""There was a long pause."ですか。私もなるべく違う作家の洋書を読んでみたりしているのですが、やはり地の分で沈黙を表すようですね。日本との文化の違いといったところでしょうか。