hibarippのプロフィール
- ベストアンサー数
- 11
- ベストアンサー率
- 64%
- お礼率
- 100%
小学生の時好きだった科目は 国語・図工・音楽でした。 今でも好きなのは 文学・美術・音楽です。
- 登録日2004/07/14
- 園芸初心者です 病気でしょうか?
インパチェンスの花の下に鮮やかな緑色のスプリング状のもの(本当にバネのような形)が何個か落ちています。 芋虫?かと見間違いそうなもので、どうやら葉っぱが変形して落ちた?かと思われます。 今日、バジルの葉っぱも同様になりかけのものを見つけました。 調べてみましたが分かりませんでした。。。 園芸に詳しい方、教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- yu-yu99
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 回答数1
- Bmのコードについて
Bmのコードは(♭5)と表記されていますが、これはシのフラットなのでしょうか? また、この場合、和音の構成が4半音差3半音差となり、メジャーコードと一緒になると思うのですが、なぜこの場合だけマイナーコードになるのでしょうか?
- 締切済み
- katoudesu8
- 音楽
- 回答数2
- こんな児童文学を探してます。
昔、いとこからもらった本を探してます。題名が思い出せません。もしおわかりになる方がいたら教えて下さい! ①舞台はオランダ ②主人公は貧しい兄妹 ③父親は水害でなくなって母親と3人暮らし ④最後、スケート大会に出て妹が優勝する。 ⑤タイトルに「銀」がついていたかも… おわかりになる方がいたら教えて下さい!
- Santa Clausは従来固有名詞だと思うのですが
Santa Clausは従来固有名詞だと思うのですが今の世の中、Santa Clausの格好をした人がシーズンになるとうようよ出てきます。また、家庭では子供のために実際プレゼントを買うのは親です。 そんな状況でSanta Clausは職業とかを示すような名詞のようにも思えるわけです。 そうするとたとえば The child realized his father was a Santa Claus. He was the Santa Claus who bumped into me. なんて言えるのかななんて妄想しています。 ご批判よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Chicago243
- 英語
- 回答数4
- 洋書(小説)内での「沈黙」の表現
日本における小説では、一言も発さない場合の表現は、 「…………」 と三点リーダを4つ表記し、また会話中でのわずかな沈黙や間は、 「でも……」 のように三点リーダを2つ表記するという決まりがありますよね。 しかし、洋書を読んでいるとこのような沈黙の表現がないような気がします。 "............" というように全てピリオドということはなく、 "Um..." "...Mmm..." "Well..." 何かしらの言葉が入っています。会話中に言いよどんだりする場合はその部分にピリオドが3つほど並んでいるようですが。日本の小説のような、 「…………」 の表現は英語にはない、ということなのでしょうか? 英語での小説の書き方や文章の体裁の整え方などに詳しい方、そのようなサイトを知っているという方、回答をよろしくお願い致します。