• 締切済み

ずばり、この英語の意味を教えてください

stronger than expected. 直訳すると、期待したよりも強いという事になりますが、本当の意味を教えてください。何か株式に関係があるようなんですが。

みんなの回答

  • hillton
  • ベストアンサー率30% (62/205)
回答No.2
sukeyoshi
質問者

お礼

サイトみました。そのものズバリでしたね。ありがとうございました。 おかげでまた、ためになるサイトをみつけました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pollun
  • ベストアンサー率40% (20/50)
回答No.1

stronger than expectedだけではsukeyoshiさんが思っている直訳以外に何も出て来ないと思いますよ。それが書かれていた引用先なり、せめて文章の一部なり提示した方が求めてイルッ回答が得られると思います。

sukeyoshi
質問者

お礼

落ち着いて考えてみると、私の質問では不十分過ぎる事に気がつきました。反省しています。ご意見ありがとうございました。

sukeyoshi
質問者

補足

失礼しました。NHK ラジオジャパンの英語の原稿の一部です。 ON the Tokyo Stock Exchange ,the stronger-than -expected growth rate prompted broad -based buying on Tuesday morning .......  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 高橋幸宏さんの歌の英語の歌詞の訳が知りたいです

    愛はつよいの歌詞の一部が英語なんですが、 語学に疎いので訳が知りたいです。 Love's stronger-stronger than iron Love's wiser-wiser than I am Love's thicker-thicker than thieves are Love's kinder-kinder than I was Love's stronger-stronger than steel Love's harder-harder than nails Love's stronger-stronger than iron Love's wiser-much wiser than I am Love's stronger-stronger than iron Love's wiser-wiser than I am Love's larger-larger than life is Love's thicker-thicker than thieves are 以上のような英語なのですが 意味と、できればよみがなを教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • この英語表現は、自然でしょうか。

    Even though you are strong, I am stronger than you. お前は、つよくとも、私はお前より強い! といった意味で、英文を作ったのですが、問題ない英文でしょうか。

  • 「彼はあなたより強くない」を英語で

    タイトルにある「彼はあなたより強くない」は英語で次の言い方が可能かと思います。 (1)He is not so strong as you. (2)He is not stronger than you. (3)He is less strong than you. (4)He is weaker than you. そこで質問です。(1)の言い方が最も一般的だと思いますが、(2)とは意味的な違いはあるでしょうか?また、(3)のような言い方は英語ではあまりしないで、(1)のよう言い方をするか、もしくは (4)のように反対の意味の形容詞を使うと思いますが、どのような場合に(3)のような言い方をするでしょうか?

  • 英語のことわざの意味を教えてください。

    ・The bamboo that bends is stronger than the oak that resists. (日本の諺) ・Do not blame God for having created the tiger, but thank him for not having given it wings. ・On the road between the homes of friends, grass does not grow. この3点で、訳すことはできるんですが意味が分りません。ご存知の方ぜひご教授ください。よろしくお願いいたします。

  • 英語 どうしてその意味に…?

    At three minutes to 9:00 「9時3分前に」 in about five minutes 「あと5分ほどで」 タイトルどおりですが、なぜこういう意味になるのでしょうか。 下は言われたらなんとなくあぁそんな感じするなと思いますが上はさっぱりです。 またこのように直訳と本当の意味が一致しないような時間の重要表現はありますか。 大学入試対策です。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • than とas...asについて

    アメリカ人に手紙を書いたところ、直され英語では微妙なニュアンスが分からないので日本語で説明頂きたいと思い質問します。 「私が思っていたほど悪くなかった」と書きたかったので it was not so bad than I expected. と書いた所 it was not as bad as I expected. と直されました。 as..asだと、同等という意味があり、まだましというニュアンスを含んでいるのでしょうか? それとも... than I expectedだとすごい期待もしくはすごく悪い状態を想定していた場合でしょうか?

  • Stronger than について

    下記の英文につきまして、ご教示賜りたく質問させて頂きます。 Stronger than you have been broken in the torture chambers of the Tower of London. 英文の最初の箇所 Stronger than の部分が今ひとつわかりません。 これがなければ、「あなたはこれまでにロンドン塔の拷問部屋で痛めつけられてきた」という風に訳せるかなと思うのですが。 あるいは Stronger と than の間に people があれば「あなたよりも強靭な人たちがこれまでにロンドン塔の拷問部屋で痛めつけられてきた」という風に何となく意味が通じるような気もするのですが。 上記の Stronger than の部分につきまして、 お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。何卒宜しくお願いいたします。

  • 「ドレッシング」の意味がよくわかりません。

    ヤフーファイナンスのニュースで、「底堅い、年末のドレッシング期待で上値追いも=来週の東京株式市場」とありましたが、「ドレッシング」の意味が(本当は文章全体の意味さえ)よくわかりません。どなたか分かりやすく解説してくださるかたいらっしゃいませんか?

  • 英語「say」の使い方

    英語ではものに対してのsayを使うのは本当ですか? よく使いますか? 私が言ってる意味は、例えば... ''This map says.....'' 直訳すると「この地図は......と言っています」 意訳で「この地図には........と載っています」 ていうふうな事です! もしよく使うのであるなら他によく使うときとかも教えてください! 回答まっています><