• ベストアンサー

not only~but alsoと前置詞の位置関係

いつもお世話になっています。 「私は英語だけではなく中国語にも興味がある」の英訳である I am interested not only in English but also in Chinese. について質問があります。 上の文を、I am interested in not only English but also Chinese.と書いたところ、参考書には、その語順は一般的ではない、と書かれていました。一般的ではない理由までは書いていなかったので、なぜ一般的でないのか、あるいはどのように判断すれば正しい語順になるのかということが分かりません。 どなたかご教授ください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#177238
noname#177238
回答No.3

前置詞+名詞の結びつきがより強いからです。 both in English and in French が普通で、 in both English and French が何となくおかしいと日本人でも感じられるとするなら、それと同じ構造の上記の文章がおかしいというのも、自然なことです。

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kokutetsu
  • ベストアンサー率26% (233/880)
回答No.2

onlyもalsoも副詞なので、前置詞句より前にきます。I did it just for you. が正しく I did it for just you. は変と同じです。

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • teardown
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

考え方としてはnot only~but alsoの部分をなくしても文が成立するか否かで考えればよいはずです。 I am interested not only in English but also in Chinese.ではinterestedは形容詞ですから途中で切ってI am interested.でも文法の規則から言えば文として成り立ちます。(意味からするとおかしいですけどね) I am interested in not only English but also Chinese.の場合で同じようにnot only~but alsoの部分をなくすとI am interested in.になってしまいます。これでは文法上は文として成立しませんよね。 一般的でないというのは意味を汲み取るのは普通の人なら可能であるだろうが文法上はおかしいので避けたほうが良いということでしょう。 こういうことは英語に限らず言語ではよくあるので難しいですよね。

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 接続詞で結ぶとき、前置詞をどこにおけばよいのか分からないことがあります

    接続詞で結ぶとき、前置詞をどこにおけばよいのか分からないことがあります。 例えば、SMAP is popular not only in Japan but also In Korea. という文は、SMAP is popular in not only Japan but also Korea. というような使い方はできますか? 問題集で、I am interested not only in Chinese but also in Spanish.と I am interested in not only Chinese but also Spanish.どちらも正解となっているものがありました。前置詞はどちらに置いても自由なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • not only ~ but ( also) のalso

    辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

  • not only but alsoを使った文

    「私は日本語ばかりでなく、英語も話します。」という文を"not only~ but also~"を使って作りたいのですがどのように作れば良いでしょうか? I speak not only Japanese, but also English. で良いのでしょうか? 解答、解説よろしくお願いします。

  • 「not only A, but also B..」の使い方

    以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

  • not only・・・ but also~

    「北海道の冬だけでなく、日本の冬はとても寒いです」という表現は It is very cold in winter not only in Hokkaido but also in Japan. と表現しても間違いではないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • not onlyを伴わないbut also構文

    not only~,but also~の構文がありますが、英語ではnot only(またはnot) が前文になく、[肯定文]カンマbut also~と続くものをよく見かけます。この場合、どのように訳すのでしょうか?宜しくお願いいます。

  • not only...but also...について質問です。

    not only...but also...について質問です。 not only to tell anything but also...ってどう理解すればいいのでしょうか。 not only not to tell anythingやnot only to tell somethingなら納得いくのですが。 よろしくお願いします。

  • not only~but alsoの構文について

    not only~but alsoの構文について このときのnotとonlyの品詞は何ですか?

  • not(only)~but(also)

    問題 「彼が成功したのは、才能ではなく努力にある」 答 His success lies not in his talents but in his efforts. 質問 なぜHis success doesn't lie in his talents but in his efforts.としてはダメなのですか? 問題 「歴史は自分の国の視点からだけではなく、他国の視点からも教えられるべきである」 答 History should not be taught only from your country's point of view, but also from other countries' points of view. 質問 なぜHistory should be taught not only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.ではダメなのですか?

  • not only but also についての質問

    That doesn't only mean from him, but also from you. not only but also の使い方はこれで合っているでしょうか?