- ベストアンサー
not only...but also...について質問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文章を、一部だけでなく、全部書いてくださると分かりやすいし、回答もしやすいのですが、これだけですと tell anything というのが小さい方、also の後に来るのがでかい方、という決りがあります。だと He not only had the temerity to tell anything under the circumstances but also he had the audacity to tell such pack of completely unfounded malicious lies. 「彼はこういった場面で口を開いて何か言うといった生意気なことをしでかしたばかりでなく、こういう根も葉もない全くの嘘八百をぬかす有様だ」 というふうに、「何かを言う」より大きいものを置けば、理屈に合うのではないでしょうか。前に来るものと後ろに来るものが、前<後、の関係になっていればいいと思います。
その他の回答 (1)
- Becki(@becki_1564)
- ベストアンサー率53% (64/120)
これは全文をみないと分かりにくいです。tellは普段間接目的語がないとダメなので、tell me anything等でしたら分かりますが、tell anythingだけではちょっと違和感を感じます。
関連するQ&A
- not only ~ but ( also) のalso
辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- not only but also についての質問
That doesn't only mean from him, but also from you. not only but also の使い方はこれで合っているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「not only A but also B 」について
「not only A but also B 」について質問します。 「not only A 」のA部分と「 but also B 」のB部分には 何が入りますでしょうか。調べたところ、色々なパターンが あり、複雑に感じてしまいました。 また「~, but it also tastes good.」と、( but also B ) でなくbut also の間に主語が入るのも、理解できないでいます。 教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- not onlyを伴わないbut also構文
not only~,but also~の構文がありますが、英語ではnot only(またはnot) が前文になく、[肯定文]カンマbut also~と続くものをよく見かけます。この場合、どのように訳すのでしょうか?宜しくお願いいます。
- ベストアンサー
- 英語
- not only but alsoを使った文
「私は日本語ばかりでなく、英語も話します。」という文を"not only~ but also~"を使って作りたいのですがどのように作れば良いでしょうか? I speak not only Japanese, but also English. で良いのでしょうか? 解答、解説よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- not only A but also B について教えてください。
「彼は子供たちだけでなく、老人にも親切だった。」を英文にしてみました。 He was very kind to not only children but also old people. このとき、kind to の to の位置について、なにかきまりはありますか? children と old people は対等にしていますが、 He was very kind not only to children but also to old people. でも、 to children と to old people は対等ですから、 to は、 not only の前でもあとでもどちらでもよいのか、どちらかが正しくてどちらかが間違いなのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「not only~but also...」の和訳
タイトルの通りなのですが、「not only~but also...」の和訳がよくわかりません。「~だけでなく・・・も」と辞書に載っていたのですが、次の英文の和訳はこれで良いのでしょうか?? 「Britoney and Christina also work hard not only as popular singers but also as members of society.」 「ブリトニーとクリスティーナは有名な歌手としてだけでなく、社会の一員として熱心に働いている」
- ベストアンサー
- 英語
- not(only)~but(also)
問題 「彼が成功したのは、才能ではなく努力にある」 答 His success lies not in his talents but in his efforts. 質問 なぜHis success doesn't lie in his talents but in his efforts.としてはダメなのですか? 問題 「歴史は自分の国の視点からだけではなく、他国の視点からも教えられるべきである」 答 History should not be taught only from your country's point of view, but also from other countries' points of view. 質問 なぜHistory should be taught not only from your country's point of view, but also from other countries' points of view.ではダメなのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- not only …but also…について
次の文の英訳をする上で、not only …but also…の構文で、but alsoが省略されたものと解釈し、次のように訳しましたが、正しいでしょうか。教えてください。 Italian women not only spend at least eisht hours a day at work,they do around 90 minutes of housework, are busy cooking for a furhter half-hour and dedicate at least 20 minutes each day to expercise or "grooming."(週刊ST8/24) 「イタリア人女性は1日に少なくとも8時間は仕事に費やすだけでなく、家事におよそ90分は費やしているし、30分以上は、料理に忙しく、少なくとも毎日、20分は、運動や「身だしなみを整えること」に費やしているのである。」
- ベストアンサー
- 英語
補足
SPS700さん、すばらしい例文をありがとうございます。 この文で、「何かを言う」はanythingじゃなくてsomethingではだめなのでしょうか。また違いはあるのでしょうか。よろしくお願いします。